Переводом свежей книги о Гарри Поттере занимается Мария Спивак

9 августа 2016 - A.Zhukov
article6504.jpg

Об этом передает ТАСС ссылаясь на представителя издательства «Азбука-Аттикус». Понятно и предварительное название перевода «Гарри Поттер и окаянное дитя».

Переводом на российский язык новейшей, 8-ой книги из серии о волшебнике Гарри Поттере займется Мария Спивак. Это не единственный пример, когда переводчица переигрывает заграничные слова на собственный лад. Но в «Азбуке-Аттикус» настаивают, что переводом все равно будет заниматься Спивак.

Поклонники романов о волшебнике в очках считают каноничным перевод от «РОСМЭН» с Северусом Снейпом, Полумной и Дамблдором. «Азбука-Аттикус» сменило «Росмэн», купив права на печатное издание «Гарри Поттера» в РФ. Петиция собрала практически 60 тыс. подписей. Их перевод выполнялся целой группой переводчиков. «Издательство, руководство, редакция на 100% довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет», — проинформировали в издательстве. Помимо этого сотрудники добавляют, что книжка выйдет в реализацию одновременно в столице, Санкт-Петербурге, Сибири и в иных областях, другими словами, по всей РФ в один день. Книжка на языке оригинала поступила в реализацию в столице 5 августа.

Рейтинг: 0 Голосов: 0 1407 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!