Что такое first name last name в Телеграмме

Выражение first name дословно обозначает выражение «первое имя». Для русскоязычных людей это плохо понимаемое выражение. Но в США и Англии в отдельных семьях есть традиция вместо отчества, которое привычно для русских людей, иметь ни одно имя, поскольку в этих странах людей не называют по отчеству, а употребляют только имя.

Если в странах с государственным английским языком это выражение first name воспринимается, как первое имя, то что оно может обозначать во время заполнения анкет для русских людей, имя или фамилию? Безусловно, имя, которое дали родители. Но интересно то, что называть ребенка при рождении двойным и даже тройным именем, начинают и в России.

Она еще для русских является исключением из правил, но уже есть. В таком случае возникает вопрос, если имя – это first name, значит, фамилия будет звучать, как second name? Оказывается это не так. Фамилия называется совсем другими словами.

Немного о том, как ответить на вопрос, о вашем имени

Если в беседе с носителем языка вас попросили назвать свое имя, вы можете назвать одно только имя или вместе с фамилией. Если собеседник употребил слово name в сочетании с first или given, по правилам называется только имя. Тоже самое касается оформления документов. Если перед именем оказывается слово surname или last, тогда в графе оно заполняется, а при разговоре называется только фамилия.

Секретные данные Телеграм. Как узнать что вас заблокировали. Все про опросы в Telegram

First name это фамилия

Соотношение русских букв с английским написанием

Написание таких букв во многом напоминает фонетический разбор слова, когда гласная разбивается на два отдельных звука:

Буква на русском языке

звук на английском языке

Русская буква ч латинскими буквами представляет собой сочетание che.

так как эти знаки не имеют звуков, они обозначаются апострофами » для ъ и ‘ для мягкого знака соответственно.

Ошибочно будет поставить только одну букву u. Правильно будет так: yu

Аналогично предыдущему примеру этот звук будет писаться так: ya

Теперь остановимся подробнее на заполнении анкеты на примере карты. Рассмотрим пункты, наиболее часто вызывающие затруднения при заполнении у тех, кто впервые отправляется в путешествие за границу:

  • Графа first name и last name. Как его заполнить на русском или латинскими буквами? Вы можете выбрать любую запись из паспорта или загранпаспорта. Можно использовать свидетельство о браке. Если у вас несколько паспортов, используйте тот, в котором надпись соответствует свидетельству о рождении.
  • Middle name. Сюда можно вписать отчество или просто пропустить этот пункт.
  • При заполнении города указывается только непосредственно город, район или область указывать не нужно. Если речь идет, к примеру, о Петербурге, то латинское название его — St.Peterburg.
  • Пункт «страна рождения». Если на данный момент страна, в которой вы родились, сменила название, то указывается то название, которое принято на сегодняшний день. Например, не Советский Союз, а Российская Федерация, Украина, Эстония и так далее.

Варианты переводов

last name

volume_uplast name(также: cognomen, name, surname, byname)volume_upфамилия[фами́лия]EN

last

volume_uplast(также: final, late, latest, rearmost)volume_upпоследний[после́дний]more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

I want to show you this last clip because it’s going to be my last goodbye.expand_more На прощание я хочу показать этот последний клип. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

So I was born on the last day of the last year of the ’70s. Я родилась в последний день последнего года 1970-х. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

It’s the last major material to be recovered in any significant amount on the Earth. Это последний основной материал для переработки в любом значительном количестве на Земле. last(также: behind the times, bygone, old, past)volume_upпрошлый[про́шлый]more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

Last year was the biggest year.expand_moreПрошлый год был самым успешным. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

The extra amount that disappeared last fall was equivalent to this much. Количество льда, растаявшего прошлой осенью, равно этой территории. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

On the 10th of September last year we turned the machine on for the first time. 10-го сентября прошлого года мы включили установку в первый раз. last(также: deadly, serious, undue, utterly)volume_upчрезвычайный[чрезвыча́йный]last(также: ineligible, objectionable, unacceptable, undesirable)volume_upнежелательный[нежела́тельный]last(также: extreme, outermost, outside, supreme)volume_upкрайний[кра́йний]last(также: certain, ending, final, terminal)volume_upконечный[коне́чный]last(также: conclusive, definitive, irrevocable, peremptory)volume_upокончательный[оконча́тельный]lastvolume_upсамый неподходящийlastvolume_upно не менее важныйlast(также: cutting edge)volume_upсамый современныйEN

Еще по теме:  Как сделать так чтобы бот больше тебе не писал в Телеграмме

last

volume_uplast(также: finally, in conclusion)volume_upв заключение[в заключе́ние]

Что обозначают выражения Surname, last name, middle name?

Как правильно понимать на русском языке английские слова Surname last name? Стало понятно, что обозначают слова first name. А как перевести точнее на русский язык surname и last name, не совсем понятно. Surname в переводе на русский язык обозначает слово «фамилия». В Англии и США это слово имеет синоним, который произносится, как last name.

В переводе это обозначает «последнее имя».

Как правильно понимать слова middle name? Если дословно перевести эти слова на русский язык, они будут звучать, как «среднее имя». Русский человек подумал бы, что это отчество, но это не правильно. Англия и Америка считает «среднее имя» абсолютно не имеющим никакого отношения к имени отца, а просто любое имя, которое понравилось человеку. Малыша называют именами:

В России, прежде, чем назвать ребенка, обязательно проверят звучание его имени вместе с отчеством. Для американцев и англичан этот факт существенным не считается. Они не задумываются над созвучиями «первого» и «среднего» имен.

Как объяснить существование у англичан и американцев этого «среднего имени»? Если в России на первом месте стоит фамилия, то в англоязычных странах ставят имя.

Что обозначает выражение Christian name?

В требованиях к оформлению всех документов существует определенный алгоритм:

  1. Первым ставится имя.
  2. На втором – второе имя (если оно имеется).
  3. После этого, на третьем месте, записывается фамилия.

Помимо «второго имени» у англоязычных бывает еще и Christian name, это то им, которое было дано ребенку при крещении. Существует еще такое понятие, как «given name», то есть собственное или данное имя. И все эти имена вместе называются complete name. Если эти слова перевести на русский язык, то это будет звучать, как «полное имя». В религиозных семьях россиян также действует правило имен, нареченных во время обряда крещения. Считается, что:

  1. Имя, данное при крещении запрещено сообщать чужим людям.
  2. Его могут знать только крестные и члены семьи.
  3. Это имя помогает отвести от человека зло, порчу и сглаз.
  4. Это является основной причиной, по которой его тщательно скрывают от посторонних людей.

Перевод пословиц и поговорок:

  • my house is my castle
    «my house is my castle»
  • a black hen lays a white egg
    «a black hen lays a white egg»
  • once bitten twice shy
    «once bitten twice shy»
  • to play the sedulous ape
    «to play the sedulous ape»

Особенности заполнения документов

Как правильно отвечать на вопрос англичанина или американца об имени? Какое нужно называть, чтобы быть понятым. Верно будет назвать только имя, можно добавить фамилию. Если в вопросе англоязычного собеседника звучит слово «name» в сочетании со словами:

Это говорит о том, что назвать нужно только имя. Данное положение относиться и к заполнению документов. В случаях, когда впереди имен стоит слово:

Это обозначает, что в графе его нужно заполнять, но во время разговора называть только фамилию.

Osobennosti zapolneniya dokumentov - Что такое first name и last name?

Заполнять карту для тех, кто в первый раз выезжает за рубеж, нужно следующим образом:

  1. При заполнении графы firs tname и last name можно воспользоваться загранпаспортом, чтобы не перепутать буквы.
  2. В графе Middle name нужно записать отчество или ничего не писать в нем.
  3. Заполняя название места жительства, нужно записывать только название самого города.
  4. Если требуется записать страну рождения, дается ее сегодняшнее название. Внимательно вникнув в значения данных слов или запомнив их, можно не допускать ошибок во врем заполнения документов.

Другие пункты в заполнении анкет

Необходимость заполнить какую-нибудь форму для регистрации на сайте или анкету возникает не только при работе в Интернете. В аэропортах некоторых стран по прилету также дают заполнить карточку. Информация, которую нужно вписать и в первом и во втором случае примерно одинаковая. Перевести непонятные или незнакомые слова с английского на русский можно при помощи он-лайн переводчика. Но иногда такая возможность отсутствует, поэтому смотрите и запоминайте!

Account Infor­ma­tion – что значит информация об аккаунте:

* Login or user­name: имя аккаунта или имя пользователя – может быть даже выдуманное.

* Pass­word: пароль, состоящий из букв и цифр (его необходимо запомнить или записать);

* Re-Pass­word: ‑здесь требуется повторить пароль;

* Email address: адрес электронной почты;

* Re-Email address: повторите e‑mail;

Member/User Infor­ma­tion – Персональная информация о пользователе

* Mid­dle Name: Отчество

* Last Name: Фамилия

иногда вместо вышеперечисленных трех граф встречается одна Full Name/Your Name: И.О.Ф.

* Date of birth: дата рождения;

* Gen­der: Male/Female – пол: мужской/женский;

* ZIP/Postal Code: почтовый индекс

* Coun­try: Страна проживания

Phone #: — телефон с указанием кода страны, кода города.

Еще по теме:  Изменения профиля Телеграм посмотреть

На различных ресурсах, некоторые элементы формы могут отсутствовать. Пометки в виде звездочки, выделение красным цветом либо жирным шрифтом означают, что графы должны быть заполнены обязательно.

Если знаешь английский язык, то перепутать First Name и Last Name и другие слова, встречающиеся в анкетах, регистрационных формах и различных документах, невозможно. Поэтому учите английский, открывайте больше возможностей для себя!

Интересный королевский факт

Напоследок несколько интересных фактов из жизни английской королевы. Королеву Великобритании знают во всем мире. Но не все знают, что у нее нет того, что есть у каждого человека. У Елизаветы нет фамилии. Зато есть целых два вторых имени. А еще у Королевы, в силу ее происхождения, нет нужды оформлять паспорт, а тем более — загранпаспорт.

Она беспрепятственно может перелетать в любую точку мира по своему желанию.

Надеемся, что теперь вы однозначно разобрались в вопросе о том, фамилия или имя first name, и заполнение документов, бланков, анкет, в дальнейшем, не будет вызывать у вас никаких затруднений в отношении имени, фамилии и отчества.

  • https://ruswi.com/chto-takoe-first-name-i-last-name
  • https://FB.ru/article/335564/first-name-imya-ili-familiya-predstavlyaytes-pravilno
  • https://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/last-name
  • https://kak-perevoditsya.ru/last-name
  • https://EnglishFull.ru/znat/first-name.html

Источник: ctroim-vce.ru

First name и last name – значение и перевод фразы

Приезжая в чужую страну, можно столкнуться с проблемой при заполнении миграционной карты, попробуем разобраться что значит «First name и last name»?

First name — означает имя, а last name — фамилия. Как правило, эти термины применяются при оформлении анкет либо регистрации.

Если быть точными, то First name, в переводе на русский, означает первое имя (то есть, по-русски, это может быть Ваня, Петя, Маша и т.д.). Надо знать, что, иностранные граждане могут иметь несколько имен. Last name — последнее имя, иными словами — фамилия. Зная эти нюансы, процедура, к примеру, оформления заказов посылки за границей, намного упрощается.

…name перевод

Итак, заполняя документ на бумажном носителе либо его электронную версию, в поле First name вписываем только свое имя.

First name (имя), last name — кроме фамилии может означать Surname либо Family Name. Кроме того, вторым именем может быть Middle Name, которое дают родившемуся малышу (это может быть просто полюбившееся слово), в русском языке с некоторыми уточнениями это может относиться к отчеству (написание на английском — Ivan I. Ivanov.).

Такая формулировка используется при осуществлении регистрации на разных зарубежных ресурсах, когда необходимо ввести регистрационные сведения.

А суть и перевод представляют собой исключительно ваши First name (имя) и last name (фамилию).

Зачастую, в поле Middle Name по ошибке вписывают отчество, это неправильно. Важно, чтобы написание отчества в оформляемом документе полностью совпадало с тем, как оно написано в загранпаспорте. В случае, когда отчество не указывается, ставьте пометку No Middle.

Важно усвоить, что при заполнении документа (если вы сомневаетесь в правильности написания) лучше руководствоваться каким-либо известным сервисом перевода слов на русском языке в транслит. В иных случаях, можно уточнить правильность заполнения (если вы находитесь, к примеру, в государственном учреждении) у специалистов.

заполняя документ на бумажном носителе

Это простой, но верный способ, так как часто, из-за одной неверно написанной буквы можно получить отказ (чаще всего, это случается при заполнении банковских документов).

Важно понимать, что у граждан европейских стран отсутствует отчество, однако, возможны различные имена, исходя из этого следует второе имя, третье и т.д., а last name — в буквальном смысле только фамилия.

В английском языке не применяется понятие «отчество» и зачастую, не требуется его указывать. Однако, если говорить о «Почте России», то не заполнив отчество в адресе кому предназначается отправление, доставка не осуществляется. Исходя из этого, если вы проходите регистрацию в магазине, а в анкете не предусмотрено отдельное поле для отчества, следует дописать его к имени.

Интересен тот факт, что в нашей стране первоначально указывают фамилию, а в англоязычных странах, фамилия следует после имени.

Кроме заполнения имени и фамилии, если требуется указать место жительства, то речь идет исключительно о названии самого города. В случае, когда нужно указать страну, в которой вы родились, то следует писать ее нынешнее название. Важно, внимательно изучить документ, а затем приступать к его заполнению.

Источник: americausa.ru

Что писать в графе first name: транслитерация имен на английский

Если коротко ответить, что такое first name и last name, то first name — это имя. Соответственно, last name — это фамилия. А отчество будет father name. Если после этого у вас еще остались вопросы, читаем дальше.

Правила транслитерации кириллицы в латиницу

Согласно правилам Департамента США, кириллические имена переводятся на английский побуквенно. При этом одна и та же буква может переходить в разные символы в зависимости от контекста. В этой таблице перечислены те символы, которые всегда переводятся одинаково. Ниже разберем спорные моменты.

Еще по теме:  Нет видеозвонка в Телеграмме на Андроид как включить
Rus Eng
а a
б b
в v
г g
д d
ж zh
з z
и i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ы y
э e
ю yu
я ya

Перечисленные выше буквы переводятся одинаково во всех случаях. Для оставшихся действуют такие правила:

  • Буква е переводится как ye, если стоит в начале слова, после гласных и букв ь и ъ (тогда, когда звучит йе). В остальных случаях просто пишется e.
  • Буква ё транслитеруется по тем же правилам, что и е (читайте предыдущий пункт).
  • Буквосочетание кс переводится ks. Буква x (икс) в транлитерации не используется.
  • Буквы ъ и ь не передаются, ни буквами, ни апострофом.
  • Вы могли заметить, что буквы й и ы переходят в букву y. Даже если стоят одна за другой. Например, фамилия Бодрый – Bodryy.
  • Буква к будет переходить в k в любом случае. Она не может быть заменена на c даже в именах, которые обычно на английском пишутся именно так. Например, Viktoriya (а не Victoria или Victoria).

Правила транслитерации одинаково работают и в имени, и в фамилии, и в отчестве. Все переводится без изменений.

Запомните главное правило: Если у вас есть документ, где ваше имя уже было переведено, просто продолжайте использовать этот вариант транслитерации.

Читай также

35 англоязычных Интернет-ресурсов об IT

Примеры корректной транслитерации имен

Если вы все еще не уверены, как перевести свое имя, вот несколько примеров. Мы сделали перевод классических first name. Среди них может оказаться ваше.

Мужские имена

Rus Eng
Александр Aleksandr
Алексей Aleksey
Анатолий Anatoliy
Андрей Andrey
Антон Anton
Артем Artem
Борис Boris
Василий Vasiliy
Виктор Viktor
Владимир Vladimir
Владислав Vladislav
Геннадий Gennadiy
Глеб Gleb
Даниил Daniil
Денис Denis
Дмитрий Dmitriy
Егор Yegor
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Лев Lev
Максим Maksim
Марк Mark
Михаил Mikhail
Назар Nazar
Никита Nikita
Николай Nikolay
Олег Oleg
Павел Pavel
Петр Petr
Роман Roman
Руслан Ruslan
Семен Semen
Сергей Sergey
Степан Stepan
Тарас Taras
Федор Fedor
Юрий Yuriy
Ярослав Yaroslav

Женские имена

Rus Eng
Александра Aleksandra
Алина Alina
Алла Alla
Анастасия Anastasiya
Валентина Valentina
Валерия Valeriya
Вероника Veronika
Дарья Darya
Евгения Yevgeniya
Екатерина Yekaterina
Ирина Irina
Ксения Kseniya
Лидия Lidiya
Любовь Lyubov
Марина Marina
Мария Mariya
Надежда Nadezhda
Наталья Natalya
Ольга Olga
Полина Polina
Светлана Sveltala
Таисия Taisiya
Юлия Yuliya
Яна Yana

Транслитерация украинских имен на английский

Правила конвертации большинства букв из кириллицы в латиницу остаются прежними, но в украинском есть несколько букв, которых в предыдущей таблице не было. Давайте разберем их отдельно.

UA ENG
г h
ґ g
е e
є ie (либо ye в начале слова)
i i
ї i
и y
й i (не так, как в русском)

Апостроф никак не переносится на английский язык, он просто не учитывается.

Теперь давайте разберем некоторые украинские имена, и как они переводятся на английский.

UA ENG
Олексій Oleksii
Назар Nazar
Михайло Mykhailo
Денис Denya
Дмитро Dmytro
Василь Vasyl
Євген Yevhen
Мар’ян Marian
Сергій Serhii
Марія Maria
Оксана Oksana
Наталія Nataliya
Ганна Hanna
Галина Halyna
Інна Inna
Вікторія Viktoria
Анна Anna
Єва Eva

Эти имена переведены по правилам Государственной Миграционной Службы Украины (ДМСУ). Если у вас уже есть id-карта, загранпаспорт или любой другой документ, где написано ваше имя на английском языке, то именно этот вариант и будет вашим именем для документов (даже если имя там транчлитеровано не по правилам).

Нужно ли писать отчество на английском

Обычно в международных документах не требуется писать отчество, так как в большинстве языков такого понятия нет. Достаточно написать имя и фамилию. Если графа для отчества есть, то просто впишите его по правилам транслитерации.

Если человек приезжает из-за границы и получает документы в России, Украине или Беларуси, то он получит документы без указания отчества.

Читай также

Шопинг на английском

Как сделать свое имя английским или американским

Если мы говорим о том, что писать в графе имени на английском, то тут обязательно соблюдать правила выше. Чистая транслитерация, потому что так правильно по документам.

Если же вы хотите просто представляться более удобным для иностранцев именем, посмотрите нашу статью про американские имена. Там вы узнаете, какие имена и фамилии сейчас распространены в США, и какое имя можно себе взять (например, Даша может представляться как Dora, Лев как Leo, Андрей как Andrew и так далее.

На этом все. Мы собрали самые популярные имена. Если вашего здесь нет, транслитеруйте его сами и напишите в комментариях. Нам будет интересно узнать, сколько студентов с необычными именами изучают у нас английский.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник: www.englishdom.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...