Культура Японского государства давно стала частью повседневной жизни граждан Российской Федерации. Те, кто не увлекается аниме, всё равно невольно вкладывают частичку себя в продвижение забавных мультиков. Игнорирование их существования или открытая неприязнь по отношению к творчеству японцев — тоже вложение в его историю развития.
Люди, озвучивающие аниме, отмечают, что этот процесс сложный и трудоёмкий, но вместе с тем награда за труд для некоторых из них весьма высока. Это признание и уважение зрителей. Профессиональные дабберы знают, как озвучить аниме так, чтобы людям было приятно смотреть.
Шаг первый
Шаг второй
Высокие требования предъявляются не только к переводу, но и самому дабберу, по вполне понятным причинам. Самый главный критерий, по которому оценивается кандидат на должность дублёра, — голос. Именно он определяет успех человека в этой непростой профессии.
Помимо того, что он должен быть приятным, человек, решивший попробовать себя в сфере озвучивания аниме, не может не иметь хорошей дикции или не знать, как ставятся ударения. Многие известные дабберы в своих интервью признавались, что тренировки, помогающие поставить речь, неимоверно выматывали. Они понимали, как озвучить аниме, — так, чтобы люди оценили их старания по достоинству, поэтому не опускали руки и уверенно шли к своей цели. Отсюда вытекает ещё одно качество, которым должны обладать профессиональные дублёры, — терпение. Во время работы над сериалом придётся не раз перезаписывать некоторые моменты.
Плюсы и минусы озвучки Манги, а стоит ли?????
Шаг третий
Профессиональное оборудование и хорошие программы — две главные составляющие отлично записанного звука, а значит, гарант успеха аниме-сериала, над которым проводится работа. Хороший микрофон обеспечит качественный голосовой материал.
Отсутствие шумов и чёткость записи облегчат работу во время монтажа звука, а зрителю подарят более комфортный просмотр долгожданной серии мультфильма. Люди, понимающие, как озвучить аниме на высоком уровне, не скупятся на технику. Не стоит обделять вниманием и программы, в которых проводится основная работа над монтажом мультфильма. В качестве тренировки новичок может использовать Windows Movie Maker, но для серьёзной работы придётся осваивать более серьёзные приложения. Нужно быть готовым выложить деньги на видеоуроки или потратить много времени на их самостоятельное изучение.
Аниме, которые озвучил Анкорд
Среди всех известных дабберов этот человек является самым популярным. Его приятный голос узнает каждый фанат японских мультфильмов, а искромётные шутки заставят улыбнуться даже самого серьёзного зрителя. Главной особенностью этого даббера является умение подстраиваться под настроение сцены, разворачивающейся в сериале. Если момент наполнен драматизмом, он прочитает текст максимально серьёзно, если действие окрашено весельем, Вячеслав приправит его отменной порцией юмора. Список аниме, которые озвучил Анкорд (наиболее популярные из сериалов):
Как же начать озвучивать мангу ?
4) «Синий экзорцист»;
Озвучивание аниме — дело не такое простое. Оно требует больших временных и денежных затрат, крепкого характера и, самое главное, искренней любви к профессии, потому как этот труд строится в основном на добровольных начинаниях. Впрочем, награда за него для некоторых людей ценнее обычных денег.
Озвучка аниме — это перевод японских мультфильмов с японского на английский, а с английского на русский язык. После перевода текста создаётся аниме с субтитрами, но не каждому удобно читать субтитры хочется вместо чтения спокойно смотреть свой сериал, не упуская ни единого кадра из сериала, ведь хочется больше уделять времени просмотру, а не чтению титров с экрана.
Поэтому существуют специальные люди, дабберы, занимающийся переводом и озвучиванием сериалов, многие делают это ради удовольствия, им приятно когда люди слушают аниме с их озвучкой, а для многих это считается постоянной работай, озвучивать аниме.
Фан-дабберы — люди которые озвучивают переведённый сериал, фильм или аниме на русский язык.
Саберы — занимаются переводом фильмов, сериалов и аниме с японского или английского языка на русский.
Как создаются релизы?
Часто можно встретить, что незнающие люди называют нас, дабберов, переводчиками и требуют как можно быстрей озвучить тот или иной их любимый релиз. Человеческое невежество нельзя осуждать, но и поощрять его тоже никто не желает. В этой статье я вам расскажу поверхностное понимание создания релизов.
В основном русский озвученный релиз состоит из 4-х ступеней производства, а именно:
- Выкладывание равки в сеть.
- Перевод с японского на английский.
- Перевод с английского на русский.
- Озвучивание русского перевода.
Теперь разберём всё по порядку, как это делается.
Выкладывание равки в сеть.
Сначала релиз записывается с телевидения, это обычно делают обычные японские ребята которые делятся аниме между друг другом. Вы же качайте например ТВ-рипы ваших любимых программ с торентов? Японцы делают тоже самое, причём пользуются они специальными файлообменными сетями типа PD или SHARE. От сюда «равки» тянут не только ансаберы и равщики, но и обычные русские фансаберы и даберы. Часто бывает, что многие равщики переименовывают эти файлы и выпускают под своим брендом, тем самым наращивая своё ЧСВ.
Перевод с японского на английский.
Как только ансаберы скачали равку, начинается процесс перевода, он занимает от дня до бесконечности. Японист на слух переводит на английский произнесённое, таймер подгоняет тайминг субтитров, редактор редактирует перевод на правильный английский, дизайнер оформляет стиль субтитров, кодер кодит равку и собирает итоговый релиз. Сколько людей? Правильно 5-6 человек.
И тут начинаются первые субъективные причины, у кого то экзамены, у кого то свадьба, у кого то компьютер сломался. Тут и заключается эта пресловутая бесконечность. Иногда это всё становиться на столько печально что проект дропают.
Перевод с английского на русский.
Начинается третья стадия, руссаберы выбирают перевод который им больше по душе, часто бывает что сабы настолько кривые, что мало кому понятно что там вообще имеется ввиду. Так как ансаберы не идеальны, не идеальны и руссаберы, которые часто не умеют переводить. Очень много об этом писал переводчик Адвокат, очень много об этом пишут в лурке, как пример можно привести типичный перевод «I’m Vasya» многие переводчики переводят как «Я есть вася».
И так перевод ансаба сделан, его нужно отредактировать, за это берутся редакторы и дай бог, что хорошие редакторы. Отредактировав саб он выходит в релиз. В итоге на это уходит 2-3 дня.
Озвучивание русского перевода.
На последнем этапе весёлый фандабер выбирает себе перевод по которому он должен будет озвучить. Как только он заглядывает в русский фансаб у него глаза на лоб лезут, потому что некоторые фансаберы часто не знающие русский язык делают иногда такие весёлые переводы, что их произнести становиться практически невозможно.
Часто бывало, что когда актёр на экране произносит 2 слова, англичанин переводит в 4 слова для верности, а руссабер переводит в 8 чтоб было точно «вааааще». Фандабер же стремиться сказать эти заветные два слова, причём в той интонации чтобы зритель понял, что они обозначают. И так выбрав нормальный перевод начинается озвучка.
Она длиться по разному, многие звучат по 2-3 часа 1 серию, многие за пол часа управляются. Дальше идёт тайминг подгон озвученной дороги под видео. Таймит обычно или сам дабер, или таймер. Тайминг занимает самое большое количество времени иногда аж до 2х часов. Вот вы готовы каждый вечер сидеть по 2 часа за программой таймя аниме?
Нет гулять хотим, уроки? А вот некоторые могут.
И так как только релиз оттаймлен, его начинают сводить и собирать. В итоге релиз делается в среднем за 2 дня.
А теперь вернёмся к субъективным факторам.
На глазок у меня получилась цепочка из 10-15 человек, которые занимаются одним аниме в свободное время, если кто-то выпадет из обоймы своих команд то релиз затормозится. Перевод / озвучивание — это хобби и отношение к нему идёт, как второстепенный жизненный фактор, то есть сначала, работа, девушка, друзья, секс, а уже потом можно оттаймить или перевести. А также не забывайте, что мы работаем над многими релизами параллельно выставляя приоритеты.
Знайте, когда типичные лентяи которые ничего из себя в этом плане толком не переставляют говорят: «когда выйдет следующий релиз? А то мне чёта западло ждать!» «вы чем там вообще занимайтесь тормоза?!», они получают мимолётный бан.
Надеюсь после этой статьи вы никогда не спросите когда выйдет что то, а лишь скажите спасибо всем тем кто горбатиться над этими 25 минутами радости.
В мире Наруто незаметно пролетели два года. Бывшие новички пополнили ряды опытных синоби в ранге тюнин и дзёнин. Главные герои не сидели на месте – каждый стал учеником одного из легендарных Саннин – трех великих ниндзя Конохи. Парень в оранжевом продолжил обучение у мудрого, но эксцентричного Дзирайи, постепенно восходя на новую ступень боевого мастерства.
Сакура выдвинулась в помощницы и доверенные лица целительницы Цунадэ – нового вождя Деревни Листвы. Ну а Саскэ, чья гордыня привела к изгнанию из Конохи, вступил во временный союз со зловещим Оротимару, причем каждый считает, что лишь использует другого до поры до времени.
Краткая передышка закончилась, и события в очередной раз понеслись с ураганной быстротой. В Конохе вновь прорастают семена старых раздоров, посеянные первыми Хокагэ. Таинственный лидер Акацуки привел в действие план обретения мирового господства. Неспокойно в Деревне Песка и соседних странах, везде всплывают старые тайны, и ясно, что когда-то придется платить по счетам. Долгожданное продолжение манги вдохнуло новую жизнь в сериал и новую надежду в сердца бесчисленных фанатов!
Поделиться с друзьями:
Что еще почитать
Кратко щелкунчик и мышиный король
Психология развития человека
В чем различие евангелие
Реферат: Эволюция и строение галактики
Технологии самоорганизации и эффективного взаимодействия Технология самоорганизации и эффективного взаимодействия предмет
Институты Достижения Человеческого Потенциала, Гленн Доман Родители привозят ребенка в Институты достижения человеческого потенциала, где он проходит полную оценку состояния
Источник: ddut-tmz.ru
Нейронные сети для озвучки текста
Нейронные сети развиваются семимильными шагами, предоставляя пользователю доступ к огромному количеству инструментов, которые ранее не существовали или были реализованы не так хорошо. Касается это и озвучки текста, ведь всего пару лет назад можно было без проблем распознать, что содержимое озвучено роботом. Сейчас же при помощи искусственного интеллекта создаются продвинутые языковые модели, словари значительно расширяются и речь становится все более похожей на настоящую человеческую. Каждый может озвучить любое содержимое на разных языках различными голосами, выбрав один из подходящих онлайн-сервисов с поддержкой нейронной сети.
NaturalReaders
Первый сайт с названием NaturalReaders отлично подходит для озвучки сценариев или чтения книг. Пользователю достаточно выбрать одну из языковых моделей, вставить текст или загрузить его из документа в поддерживаемом формате. Бесплатно доступно только две языковые модели и 20 минут чтения текста в день, чего вполне достаточно для ознакомления с основными функциями онлайн-сервиса. Во время синтеза на экране могут появляться и субтитры по выбору пользователя, что позволит следить за текущим фрагментом и понимать, насколько качественно робот озвучивает содержимое.
Дополнительно разработчики NaturalReaders предлагают несколько самых разных тарифных планов под определенные задачи. Поддерживается веб-приложение, предназначенное специально для коммерческих проектов. С его помощью можно выбирать более реалистичные языковые модели и озвучивать текст для дальнейшего использования в своих целях, загружая ролики на YouTube или даже создавая аудиокниги. Что касается двух бесплатных языковых моделей, то пока что они довольно роботизированные, иногда путают ударения в словах и имеют недостаточно выраженную интонацию.
Комьюнити теперь в Телеграм
Подпишитесь и будьте в курсе последних IT-новостей
Oddcast
Онлайн-сервис Oddcast позиционируется как средство для создания дикторской речи с озвучкой разными голосовыми моделями. Помимо этого создается анимация, когда на экране виден сам диктор на фоне разных локаций, имитирующий ртом речь. Сейчас это выглядит немного несуразно и сразу можно понять, что картинка нереалистична, но стоит понимать, что ИИ в данной сфере только развивается и спустя некоторое время значительно усовершенствуется как в плане озвучки, так и графического сопровождения.
Теперь давайте поговорим о том, какие функции доступны пользователю в демоверсии Oddcast. Изначально вы можете выбрать один из поддерживаемых языков, коих насчитывается больше двадцати, и один из существующих голосов озвучки – их количество зависит от выбранного языка. Например, для русского есть пока что три, но, скорее всего, в будущем появятся и другие модели. На голос можно наложить разные эффекты и управлять тональностью. Затем остается только ввести текст и нажать кнопку для его воспроизведения.
Zvukogram
Если говорить об отечественных онлайн-сервисах, поддерживающих искусственный интеллект для озвучки текста, то лидером в этом направлении наверняка будет Zvukogram. Связано это с многими факторами, куда относится количество существующих функций и удобство самого редактора. Вы можете не просто вставить текст, но и выделить нужные вам фрагменты, добавить паузы, затем выставить высоту тона и скорость чтения. При этом поддерживается и несколько разных словарей, поэтому между ними можно переключаться, если возникают проблемы с установкой ударений или произношением конкретных слов.
Конечно, главной особенностью Zvukogram является поддержка просто огромного количества самых разных звуковых моделей. Их полный список вы видите на следующем изображении. Почти все из них доступны только в платной версии, но и того количества бесплатных, что предоставляют разработчики, вполне достаточно, чтобы подобрать подходящую. Итоговый результат озвучки можно будет сохранить на компьютер как аудиофайл в одном из доступных форматов.
Кстати, при выборе языковой модели Zvukogram сразу предлагает прослушать пример, чтобы понять, как звучит голос, с какой интонацией говорит диктор и правильно ли расставляются все ударения. Это позволит потратить меньше времени на подбор подходящего голоса, а перед озвучкой останется только немного отредактировать скорость и высоту тона, если это понадобится.
Cybervoice
Cybervoice – еще один онлайн-сервис для синтеза речи, который точно заслуживает вашего внимания. Все его функции доступны бесплатно, но есть ограничение по количеству символов для озвучки для тех юзеров, кто пока еще не выбрал для себя тарифный план. Лимита достаточно для проверки нескольких примеров и понимания того, подходит ли данный инструмент для ваших целей. Звуковых моделей здесь большое количество, начиная от известных голосов актеров озвучания и заканчивая голосами персонажей из игр (Ведьмак 3 или Genshin Impact).
Из этого можно сделать вывод, что сайт Cybervoice доступен для использования как в развлекательных целях, когда вы просто хотите, чтобы ваш текст был озвучен известным голосом, так и в профессиональных – для озвучки сценариев и книг. Голосовые модели функционируют довольно хорошо, особенно те, словарный запас которых покрывает практически все слова. Иногда даже не понять, был ли записан голос вживую или это обработка при помощи нейронных сетей.
Сам редактор в личном кабинете Cybervoice тоже удобный, в нем есть большая область для работы с текстом и разделы для настройки озвучки. Единственным минусом этого сайта можно считать редкие зависания во время синтеза речи, но на эти случаи есть кнопка обновления процесса.
Genny
Разных сайтов для озвучки текста существует еще большое количество, но многие из них базируются на уже знакомых многим языковых моделях, которые не самые качественные. Останавливаться на таких я не буду, поэтому в завершение расскажу про еще однин интересный сайт – Genny. Однако учитывайте, что пока он имеет довольно ограниченный набор русских голосов (всего три самых известных), но, судя по разделу с поиском, в будущем их добавление планируется. Genny имеет очень удобный редактор с таймлайном, что позволяет добавлять почти неограниченное количество реплик, сказанных разными голосами одновременно или последовательно.
Функциональность сайта позволяет вам создавать не просто базовую озвучку набранного текста, но и формировать диалоги разных людей, имитируя это с помощью искусственного интеллекта. Англоязычные голосовые модели показались мне лучшими из тех, что я слышал за время знакомства с разными сайтами, поэтому я точно могу рекомендовать данный сайт всем тем, кому подойдет озвучка на английском. Остальные, кому не подходят несовершенные русские голоса, могут пока что просто пометить данный веб-ресурс и иногда мониторить обновления, просматривая, какие новые голосовые модели были добавлены разработчиками.
В заключение
В этом материале я постарался не просто собрать известные сайты для синтеза речи, а именно сделал акцент на ресурсах, которые используют технологии ИИ и предоставляют языковые модели для самых разных целей. Пять разных сайтов точно хватит для того, чтобы среди них выбрать одного или нескольких фаворитов и использовать на постоянной основе для личных или коммерческих целей.
Источник: timeweb.com
YouTube научится озвучивать ролики при помощи ИИ: пока что лишь на трёх языках
Сегодня, 23 июня, информационное издание The Verge со ссылкой на свои источники сообщило, что YouTube планирует в будущем существенно упростить процесс создание дубляжа (озвучки) видеороликов на другие языки на данной платформе за счёт внедрения передовых технологий на базе искусственного интеллекта. Для этого подразделение компании Google в рамках мероприятия VidCon заявило о партнёрском соглашении с компанией Aloud, которая занимается созданием системы дубляжа контента на базе искусственного интеллекта под крылом инкубатора Google Area 120.
Telegram-канал создателя Трешбокса про технологии
На официальном сайте сервиса Aloud указано, что инструмент на базе ИИ сначала транскрибирует видео пользователя, то есть создаёт субтитры на основе речи в кадре, после чего предоставляет пользователю полную расшифровку. Этот контент пользователь или автор контента может просмотреть и при необходимости отредактировать, после чего готовый текст можно перевести на нужный язык и запустить создание озвучки в формате дубляжа. Это крайне интересное решение, потому что на самом деле создавать качественные субтитры платформа уже умеет, да и с функцией перевода у Google тоже трудностей быть не должно.
Представители YouTube заявили, что они уже занимаются тестированием нового инструмента с сотнями авторов контента, но, к сожалению, пока что технология команды Aloud имеет ряд ограничений. Например, сейчас платформа позволяет создавать дубляж только на английском, испанском и португальском языках, что, конечно, существенно сужает круг потенциальных пользователей системы. Но, конечно, платформа не будет стоять на месте и в будущем доступных языков будет гораздо больше. Да и уже сейчас пользователи, которые хотят получить дубляж на три вышеуказанных языка, могут существенно расширить свою аудиторию зрителей.
Но и на этом YouTube не планирует останавливаться — в компании заявили, что специалисты уже работают над тем, чтобы переведённые и озвученные звуковые дорожки звучали именно так, как и голос автора. Вероятно, платформа хочет имитировать голос создателя контента на других языках — очень интересно, как это будет реализовано. Более того, есть даже идея сохранять эмоциональный окрас повествования и синхронизировать движения губ автора контента с переведённым текстом — все эти функции планируют показать уже в 2024 году, но, скорее всего, в формате бета-теста.
Материалы по теме:
- В России замедлились YouTube и сервисы Google: как это исправить
- Настоящий ИИ появится на 13 лет раньше — в 2029. По каким критериям его признают
Источник: trashbox.ru