Как озвучивать комиксы для Ютуба

Содержание

«Голоса поколения»: чем живут и как зарабатывают релиз-группы и студии, озвучивающие сериалы в интернете

Дамир Бикчурин поговорил с сотрудниками девяти студий, которые занимаются русской озвучкой сериалов и фильмов. В первой части беседы — о том, с чего начиналась индустрия, как она окупается, чем отличаются релиз-группы от студий и сколько можно работать на голом энтузиазме.

— Кто ваши сотрудники и с чего вы начинали свое дело?

BaibaKoTV (Александр Фурман): Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv в честь нашего директора и предводителя Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас работаем над мультфильмами, полнометражными и документальными фильмами, трейлерами, был опыт роликов с YouTube. Но 90% загрузки — это сериалы, конечно.

ОЗВУЧИВАТЬ КОМИКСЫ?ЭТО ЛЕГКО! (ТУТОРИАЛ)

Кураж-Бамбей (Денис Колесников): Я не планировал создавать студию. Все началось с «Теории большого взрыва». Озвучил однажды одну серию для мамы, ей понравилось. Показала соседке — той тоже понравилось. Ну и понеслось. Я нигде этому не учился, был опыт работы на радио, клубным МС, но конкретного актерского образования я не получал.

Все очень самобытно, но говорят, это и определяет стиль «по версии Кураж-Бамбей». И отличает нас то, что 90% нашего контента — это комедийные сериалы и ролики.

ViruseProject.TV: Студия начиналась в 2011-м как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и подруга.

Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.

Наша студия в этом году отпразднует первый юбилей — пять лет. В студии штатные переводчики, редакторы, звукорежиссеры, графические дизайнеры, в планах расширение штата. Мы озвучиваем также документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, PC-игры и другой контент.

— Раз студий так много, получается, конкуренция острая? Каковы вообще отраслевые правила игры и как вы, бывшие аматоры, а теперь профи, относитесь к одноголосным любительским озвучкам, например, Kerob’у?

BaibaKoTV: Конкуренция — больная тема любой студии. Она огромна и порой принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начинает потихоньку уничтожать профессию — потому что ее привели в совершенно непотребный вид всякие гундосы-любители а-ля Кероб сотоварищи.

Одноголосая озвучка будет всегда быстрее многоголосой. Вышеназванный товарищ и еще парочка его подражателей, играя на абсолютной «звуковой всеядности» большинства зрителей (пофиг, кто переводит, лишь бы быстрее), совершенно не заморачивается качеством перевода, озвучки, сведения, видеоряда, и тупо рубит деньги за счет скорости и количества релизов, как пулемет. Более того, он совершенно этого не стесняется и чуть ли не в открытую заявляет, что клал с прибором на негодование людей, для кого эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что профессиональные студии тоже вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие рабочие моменты, дабы не лишиться своего куска рынка.

Но у этой палки два конца. На одном довольные зрители, которые раньше ждали серию минимум два дня, а теперь получают за сутки и вроде как в выигрыше, на другом — загнанный вусмерть персонал, а, следовательно, неизбежные технические огрехи. Лучшие актеры отказываются участвовать в «гонках», кому здоровье не позволяет, кому время. Зритель от этого не выигрывает.

AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент почитателей. К одноголосным озвучкам мы относимся отрицательно. Смотреть любимый сериал в одноголосом невнятном переводе — это то же самое, что смотреть «Аватара» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему неинтересно.

NewStudio.TV: Дело даже не в одноголосых озвучках, они-то могут быть профессиональнее многоголосых. Дело в подходе. Этим нужно жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «лишь бы погорячее да побыстрее», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любое классное кино можно, образно выражаясь, «убить» плохой озвучкой — как и плохое кино «вытащить» озвучкой хорошей.

OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Кто работает с душой — того всегда будут смотреть и ценить. Невозможно серию сериала перевести качественно, отредактировать, озвучить (даже на два голоса, не говоря уже о трех-шести), качественно свести и сделать релиз за 3-5 часов с момента выхода. Быстро и «на отвали» — можно.

ViruseProject.TV: Войны нет, но конкуренция за медиа-рынок есть. Прошло время, когда тот, кто выложил в сеть свой релиз первым, считался фаворитом.

Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.

А сейчас ежедневно выходит столько сериалов, что не хватит жизни, чтобы просмотреть их все. При таком количестве сериалов и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и в чуть меньшей степени сам перевод, о чем часто напоминает нам наша почта с благодарными письмами. Самые популярные студии не выдают серию день-в-день, зритель ждет свой голос 2-3 дня, и это уже абсолютно нормально.

А что по поводу кодекса, его нет у «популярных» студий, хотя раньше был. И главнокомандующим всего этого парада был спонсор (самый популярный на данный момент онлайн-кинотеатр), который редко разрешал (платно) участвовать более чем двум студиям одновременно в каком-то определенном сериале. Был список, кто и что озвучивает. Это помогало ориентироваться, что озвучивать и куда двигаться дальше.

Еще по теме:  Как устанавливать моды в Симс 4 Ютуб

По поводу озвучки Kerob’а и подобных, нет, абсолютно не смущает, мы уже к этому привыкли. Большая часть зрителей у «одноголосок» — это подростки, им очень важно быть первыми, но как только они становятся старше, в их глазах все кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит камрипы? Таких единицы.

Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Одноголосые «озвучальщики» советских времен были квалифицированными переводчиками, а не подростками, которые начитывают перевод, сделанный 15 людьми на нотабеноиде. А самого Кероба как такового уже нет. Он доблестно служит в войсках РФ, за него сейчас трудятся за копейки другие люди, которые, по всей видимости, не нашли свое призвание в жизни и готовы делать что угодно.

— Расскажите об экономической стороне вашего дела: получается хоть что-то зарабатывать?

BaibaKoTV: Модель финансирования за последнее время претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большинство сериалов спонсировали сами зрители вскладчину, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не только казино и букмекерские конторы, есть и магазины, и сайты иных направленностей, но именно гэмблинг выкупает львиную долю мощностей студии, и, если бы не они, отрасль зачахла бы совсем.

Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.

Если мы хотим даже просто кушать, я молчу уже про развитие и своевременное обновление оборудования, нам не выжить без спонсорства. Но недовольства очень мало, в основном все все уже понимают и даже иногда сбрасывают «на пиво админу» свои кровные, которые идут на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.

NewStudio.TV: Все строится на поддержке спонсоров, и обычно спонсорской суммой мы «закрываемся в ноль». Бывает, что некоторые сериалы ставятся на т.н. «донейт», но к сожалению, процесс это долгий и быстро затухающий, если это не топовый сериал.

Кураж-Бамбей: Если раньше это было действительно хобби, то сейчас мы озвучиваем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Плюс, конечно, озвучка рекламы для ТВ и радио. Я озвучивал что-то для Первого, для Перца, сейчас я еще и голос канала Paramount Comedy Россия. Реклама тоже появляется то тут, то там.

ViruseProject.TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Средства, которые они вливают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро нарастить обороты.

Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.

Количество просмотров у сериалов в онлайн-кинотеатрах по России — миллионные. Как только студия выпускает серию, она тут же попадает не только на сайт спонсора, но и распространяется по торрент-трекерам, откуда ее качают онлайн-кинотеатры. Гугл по запросу «онлайн-кинотеатр» выдает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов.

За условные 80 долларов вы охватываете всю Россию. Первым это понял «народный кинотеатр», название не называю, всем и так понятно, о ком речь. Количество просмотров сериалов запредельное, руководство сайта просто гениальные ребята, вовремя сообразили. Через пару лет это поняли и казиношники, выкупая все и вся при минимуме вложений. Бум сериалов в России принимает все большие масштабы, скоро выгода от рекламы в сериалах станет очевидна остальным компаниям, но если казино не сдадут свои позиции, то для новых спонсоров места может и не остаться.

— Я слышал, что актеры озвучивания, звукорежиссеры нереально загружены. Расскажите собственно о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?

BaibaKoTV: Есть два их типа актеров озвучки — те, кто зарабатывают на жизнь только ею, и те, для кого она один из нескольких источников дохода. Я принадлежу к первым. За эту неделю я объездил с пять студий и озвучил кучу контента, от трейлеров до полнометражек. В столице жить дорого, волка ноги кормят, поэтому с друзьями вижусь крайне редко, с родителями раз в полгода по праздникам.

Те же, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, театрах, востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, он сотрудничает сейчас со многими студиями, и с нами в том числе — и в озвучке трудится, и в дубляжах, и аудиокниги озвучивает, и в «Лондонграде» снялся… Молодец парень, крутится как может, это правильно и хорошо.

В нашей студии процесс стандартный: за оригинал берутся переводчики, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, более опытный из них «супервайзит» остальных. Готовый материал поступает актерам на студию (некоторые пишутся в домашних мини-студиях), и с помощью звукооператоров они начитывают серию.

В некоторых проектах режиссер озвучивания дополнительно следит за соблюдением нюансов материала. Как правило, это такой же актер озвучки, но очень опытный, знающий английский и разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы пишем сериалы вселенной DC). Готовый звук отдается звукорежиссеру, который «полирует» его до приемлемого состояния. Сведенная серия уходит на последний этап — контроль качества у редактора. Без форс-мажоров и накладок серия проходит этот конвейер за сутки.

DreamRecords.TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): У нас работа звукорежиссера — заключительный этап, он должен смонтировать материал и сделать так, чтобы все голоса звучали примерно одинаково, потому что практически все актеры записываются дома и у всех разное оборудование. Еще звукорежиссер накладывает эффекты: телефон, рация, телевизор, иногда эффект пространства. Все зависит от оригинала, если понадобится какой-то эффект робота или еще что, то делаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья из AlexFilm.

AlexFilm: Актеры озвучивания должны обладать четким и внятным голосом, но еще более важный фактор — постоянная трудоспособность. Даже если у человека великолепный голос, но он часто пропадает, в озвучке он работать не сможет. Если человек же любит свое дело и занимается им серьезно, то работы у него. В день лучшие актеры записывают по 2-4 серии.

Сложности закадрового перевода в том, что чаще всего русские и английские фразы по длительности не совпадают, приходится или растягивать русские слова, или наоборот, говорить скороговоркой, чтобы попадать в нужный хронометраж. Но безусловно, это творческая работа: нужно поймать характер героя, придать ему нужную интонацию, акцент, динамику речи.

Jaskier Studio: Актеры те еще терминаторы. Мало кто понимает, какой труд они вносят, как в случае с переводчиками. Есть у нас одна замечательная актриса, которая приезжала к нам после 5 смен (!) на 5 разных студиях и садилась озвучивать сериал.

Еще по теме:  Как в ютубе отключить родительский контроль

У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.

Кураж-Бамбей: Когда материал требует адаптации или текст содержит какие-то сложные физические шутки, мы утверждаем перевод с нашим штатным физиком-консультантом. А еще однажды в «Как я встретил вашу маму» была серия полностью в стихах — конечно, на нее пришлось потратить гораздо больше времени, чем обычно.

Кубик в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): Не забывайте о неблагодарном труде переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда отзывы из серии «перевод — дерьмо!», которые на поверку оказываются реакцией на голоса актеров). Актеров закадра и дубляжа многие знают по голосам и по имени, а много ли вы назовете переводчиков? При том, что наша работа ничуть не менее важна, чем работа актера озвучания.

Серия выходит в Америке, как правило, вечером, у нас это утро следующего дня. Почти сразу она появляется на трекерах, на addic7ed.com оперативно выходят субтитры ко всей телепродукции. Переводится материал в специальных программах, куда загружается видео и файл с субтитрами, я работаю в Subtitles Workshop.

Я никогда не смотрю отдельно материал до того, как сесть за работу. Для меня важно ухватить ту первую реакцию персонажа, пережить что-то с ним вместе, только тогда я смогу на письме более точно передать его реакцию на происходящее. Перевод укладывается — реплика на русском языке подгоняется по длине так, чтобы она соответствовала длине английской.

В закадре в укладке «в рот» нет надобности, и по сравнению с дубляжом эта работа сродни отдыху. Когда долго и много переводишь кино и сериалы, навык укладки переходит в разряд автоматических. И теперь, если мне дать на перевод худлит, я буду пускать в ход бритву Оккама уже на автопилоте.

В среднем серию ситкома (20-30 мин.) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 мин.) — за полный рабочий день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это точно не так. Переводить каламбуры и игру слов гораздо труднее, чем диалоги супругов «за жизнь» или криминальные разборки.

Одной из самых сложных работ на моем веку был замечательный ситком «Задержка в развитии». Феерические двух-трехслойные шутки, где у каждого слоя есть свой смысл, бесконечные каламбуры и двусмысленности — 20 минут такого материала не пожелаешь и врагу.

— Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?

BaibaKoTV: Человек напрашивается на кастинг (либо предлагаешь ты сам, если чувствуешь в нем потенциал), потом либо он присылает тестовое задание или демо-запись, либо мы его прослушиваем на студии, даем озвучить роль в небольшом кусочке серии, до трех минут. Этих трех минут хватает, чтобы понять, какая это «птица» и где она взлетит.

Jaskier Studio: Мы сейчас новых не ищем, наоборот, стараемся «прикрепить» актера дубляжа к конкретному иностранныму актеру (например, Джош Холлоуэй, Джеймс Франко, Том Хиддлстон, Ева Лонгория, Брэдли Купер и.т.д), чтобы зрителю было максимально приятно слушать наши работы.

— Если посмотреть на последние лет семь, то четко видно, как отрасль «профессионализируется», из восторженных любительских потуг она выросла в слаженно работающую индустрию. Я правильно понимаю, что новички вам в принципе больше не требуются и вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?

BaibaKoTV: Наша студия старается сотрудничать исключительно с профессионалами, последние года три так точно. И это не дискриминация самоучек (они у нас тоже есть, но это те, кто начинал вместе с нами, вырос путем тяжкого труда до пристойного уровня и сейчас наравне с профи работают в официальных дубляжах). Просто теперь у нас конвейер и нет времени на обучение новоприбывших, у которых «нет опыта, но есть огромное желание». Это просто нецелесообразно, гораздо проще работать с профессионалами. Впрочем, в последние несколько месяцев мы все-таки ведем небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — как минимум одаренные ребята из смежных профессий.

ViruseProject.TV: Наши зрители постоянно благодарят нас за уровень перевода, а он достигается тем, что у всех наших переводчиков есть стаж. Мы начали формировать штат из них три года назад. А первое время, как и большинство, пользовались ресурсами уже готовых переводов, но там попадались такие перлы, от которых волосы вставали дыбом. По тексту было понятно, что его переводило одновременно человек десять, и ни один из них не имел представления о предмете.

Главное правило перевода: он должен быть литературным, а не дословным. В английских субтитрах может быть что-то такое, что будет абсолютно непонятно русскому зрителю.

NewStudio.TV: Из наших переводчиков только у одного есть диплом по специальности «переводчик». У остальных — либо соседние области знаний, вроде «межкультурной коммуникации», либо что-то совсем не связанное с иностранными языками, вроде журналистики. Но все они действительно специалисты, у них многолетний опыт переводов под озвучание, да и работа с нами — это ежедневное обучение, самообучение, «натаскивание» «старыми» актерами актеров молодых. Естественно, мы учитываем индивидуальные способности переводчиков. Например, кому-то лучше даются комедии, кто-то поднаторел в юридических, медицинских драмах, все это мы отмечаем при распределении сериалов.

Источник: knife.media

Как создать мультфильм за 7 дней

LeveL90 — массовая образоватльная платформа

Информации в интернете — море. Но нет четко описанного процесса, как создать мультфильм от начала до конца. С чего начать, какую программу выбрать и как в ней работать. Как сделать анимацию, движение камеры, монтаж, озвучку и тд.

Приходится по крупицам собирать информацию из разных источников, пробовать, разочаровываться и каждый раз оставаться недовольным результатом. На это не у каждого хватил сил и времени. Кроме того, большинство профессиональных анимационных программ — платные. Что окончательно убивает мотивацию и желание что-то делать.

Я решил исправить эту оплошность и сделать подробный, пошаговый курс «Как создать мультфильм за 7 дней». В нем вы свободно овладеете бесплатными программами для анимации, монтажа, озвучки. А главное — научитесь делать в них мощные и увлекательные анимационные фильмы.

Автор курса — Кир Ященко

Арт-директор Lively.ru (интервью), художник-аниматор и немного ютубер. Уже более 10 лет занимается созданием «мультфильмов со смыслом» и продвижением творческих проектов в сети:

Пример видеоурока с официального YouTube-канала. Уроки по анимации собирают от 10 до 400 тысяч просмотров. Как и мультфильмы они обладают вирусным потенциалом.

Телеканал «Южный регион» снял сюжет о том, как мы рисовали мультфильмы светом и пластилином. Это было 7 лет назад, но мультфильмами тех времен мы до сих пор гордимся.

Еще по теме:  В каком году изобрели Ютуб

Телеканал «Россия 1» о создании рукописного шрифта для мультов. Потом шрифт купила компания «Русский продукт» и теперь его можно найти во всех супермаркетах страны.

Формат курса — реалити-шоу

Я рисую мультфильм на ваших глазах, вы повторяете и задаете вопросы.

При необходимости, я дописываю новые «блоки» курса.

На фото — мое рабочее место, откуда я веду трансляции.

Все обучение проходит в интернете: Вам не нужно никуда ехать, оплачивать дорогу и думать о проживании.

Все, что нужно — это компьютер и интернет. Если есть графический планшет — это хорошо, но не обязательно.

На скриншоте — окно с записью трансляции и ссылки на дополнительные материалы.

Прошлую версию курса мы запускали на «Планете», где ее прошли 106 человек. Еще 125 человек прошли его после сборов.

Но старый курс был основан на платной профессиональной программе, которую после бесплатного периода смогли себе позволить не все.

Теперь все программы в курсе — бесплатные. А уроки курса намного проще и содержательнее.

Вот такой мультфильм можно сделать за 2 дня. Идея — не моя, персонажи — срисованы. Я буквально «собрал» мультфильм из комикса автора.

Через неделю эта гифка вышла в топы Пикабу, а через две её украла Лепра, где она набрала уже 440 000 просмотров. В этом нет никакой магии, вы тоже так сможете.

Программа курса

Блок 1. БАЗА ~ 1,5 часа трансляции

В первом блоке я показываю весь процесс создания мультфильма в бесплатных программах: сценарий, раскадровка, аниматик, монтаж, звукозапись и публикация проекта в сети.

Из него вы узнаете:

  • Как создать мультфильм с нуля, если вы не умеете рисовать
  • Как сделать сюжет и сценарий мультфильма интересными
  • Откуда брать идеи и мотивацию
  • Как выбрать технику и программы для создания мульта
  • Тонкости и экскурсия по бесплатным программам
  • Хитрости и фишки экономящие время
  • Почему вы точно умеете рисовать персонажей
  • Как избавиться от лени и страха, что не получится

Блок 2. ПРОФИ ~ 1,5 часа трансляции

Второй блок для продвинутых. Здесь мы будем рисовать сложные движения и эмоции персонажа. Раскрасим и усилим наш мульт интересными деталями. Этот блок посвящен тем, кто не хочет останавливаться на достигнутом.

Из него вы узнаете:

  • Как анимировать то, что не знаешь как анимировать
  • Как с нуля прокачать свой навык рисовать что угодно
  • Продвинутые приемы анимации
  • Как создать мультфильм для композиции/трека
  • Как прокачать средства выразительности: эмоции и движения персонажа
  • Как создать свой, уникальный стиль
  • Экскурсия по профессиональной программе для анимации

Блок 3. РАЗВИТИЕ И ПРОДВИЖЕНИЕ ~ 2 часа трансляции

Третий блок целиком посвящен раскрутке и ответам на вопросы участников. Также в нем вы получаете доступ в закрытый чат практикующих аниматоров и доступ в базу знаний (30+ часов видео), что позволит вам профессионально развиваться и после окончания курса.

Из блока вы узнаете:

  • Как раскрутить свой мультфильм/видео в YouTube до 500 тыс. просмотров
  • Как попасть на фестиваль и бесплатно разместиться в крупном паблике
  • Как создавать обучающие мультфильмы с высоким удержанием аудитории
  • Как создавать продающие, промо-мультфильмы с высокой конверсией
  • Как собрать команду единомышленников: звукарь, заливщик, продвиженец
  • Доступ в чат с практикующими аниматорами
  • Доступ в закрытую базу знаний: 30+ часов видео и 3 книги

Ваши результаты после курса:

1. Вы гарантированно научитесь анимировать 2. Сделаете свой собственный небольшой мультфильм 3. Уверенно овладеете бесплатными программами по анимации, монтажу и звукозаписи 4. Найдете мотивацию и вдохновение, чтобы довести дело до конца 5. Научитесь писать интересные сценарии для реализации ваших идей 6. Получите доступ в базу знаний и закрытый чат профессиональных аниматоров 7. Грамотно организуете процесс и найдете единомышленников

А главное: Навык анимации останется с вами навсегда. Вы сможете создавать, прорисовывать, озвучивать (через обычный микрофон в телефоне) и монтировать любые мультфильмы. Кроме того, поймете как самостоятельно повышать мастерство и где брать необходимую информацию.

Бонус: Мастер-классы от экспертов-практиков

Для самых продвинутых и искушенных участников, мы пригласили супер-экспертов. Эти люди делают крутые мульты, пачками выпускают уроки по анимации и многие неплохо зарабатывают на этом. Вот эти мега-монстры анимации.

Таня Болотнова

Таня Болотнова покажет, как круто анимировать в TVPaint покадрово. Вот какая крутота получается у нее самой:

Александр Птичкин

Александр Птичкин покажет, как делать крутые штуки при помощи Animate Studio PRO (Moho) и программирования. Вот пример его работы:

Илья Еськов

Илья Еськов покажет, как анимировать при помощи костей в Toon Boom Animation и экномить время. Вот один из его комерчских проектов для зарубежной аудитории:

Игорь Лохман

Игорь Лохман покажет, как собирать мультики в Adobe After Effects, даже если вы совсем ни бум-бум в рисовании. Вот, к примеру, что может получится:

Митрий Аверкиев

Митрий Аверкиев покажет, как делать упоротую красоту в Adobe Flash (Animate). У него много всего, я еле-еле выбрал, что показать:

Все они проведут по 1-2 часовому стриму, где ответят на вопросы участников курса. Не только поделятся опытом, но и покажут конкретные лайфхаки в использовании своих программ. Это крутейшая возможность понаблюдать за мастерами в режиме «демонстрации экрана».

Немного отзывов

Айнур Абдулнасыров — основатель сервиса «LinguaLeo»

Азамат Ушанов — специалист по продажам в интернете

Олег Иванчихин — основатель ООО «Технологии Контакта»

Александр Джен — президент федерации УШУ по РО

Отзывы

О курсе

Мультфильмы-отзывы от участников курса

Отзыв сделал Юрий Бриняк

Отзыв сделал Юрий Бриняк, г. Львов

Отзыв сделал Даниил Негрешный

Отзыв сделал Даниил Негрешный, г. Москва

Отзыв сделала Элина Хамитова

Отзыв сделала Элина Хамитова, г. Казань

Отзыв сделал Алан Кодзаев

Отзыв сделал Алан Кодзаев, г. Санкт-Петербург

Отзыв сделала Мария Заползская

Отзыв сделала Мария Заползская, г. Санкт-Петербург

Отзыв сделала Анастасия Березий

Отзыв сделала Анастасия Березий, г. Белореченск

Отзыв сделал Александр Маркеллов (пальцами на айпаде)

Отзыв сделал Александр Маркеллов, г. Москва (пальцами на айпаде)

Отзыв сделала Валерия Рабуник

Отзыв сделала Валерия Рабуник, г. Минск

Отзыв сделал Максим Кривоженко (мышкой, без граф планшета)

Отзыв сделал Максим Кривоженко, г. Можайск (мышкой, без граф планшета)

Отзыв сделал Сергей Плешивцев (мышкой, без планшета)

Отзыв сделал Сергей Плешивцев, г. Белгород (мышкой, без планшета)

Отзыв сделала Анастасия Максимова, г. Москва

Отзыв сделала Анастасия Максимова, г. Москва

Отзыв сделала Кира Александрова, г. Окланд, Новая Зеландия

Отзыв сделала Кира Александрова, г. Окланд, Новая Зеландия

Да, у вас получится

А если нет, мы вернем деньги.

Вам не обязательно принимать решение прямо сейчас, просто воспользуйтесь нашей тройной гарантией:

1. Если вы, повторяя все точно по видео, не нарисуете свою первую анимацию за 7 дней — мы вернем вам деньги за курс в полном объеме.

2. Если вы, за 30 следующих дней, поймете, что в курсе вам чего-то не хватило — мы вернем вам деньги в полном объеме.

3. И даже если вам хоть что-то не понравится: съемка видео с экрана, качество звука или даже шрифты — мы вернем вам деньги в полном объеме.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...