Как озвучивать мангу в Ютубе

Озвучка аниме — это перевод японских мультфильмов с японского на английский, а с английского на русский язык. После перевода текста создаётся аниме с субтитрами, но не каждому удобно читать субтитры хочется вместо чтения спокойно смотреть свой сериал, не упуская ни единого кадра из сериала, ведь хочется больше уделять времени просмотру, а не чтению титров с экрана.

Поэтому существуют специальные люди, дабберы, занимающийся переводом и озвучиванием сериалов, многие делают это ради удовольствия, им приятно когда люди слушают аниме с их озвучкой, а для многих это считается постоянной работай, озвучивать аниме.

Фан-дабберы — люди которые озвучивают переведённый сериал, фильм или аниме на русский язык.

Саберы — занимаются переводом фильмов, сериалов и аниме с японского или английского языка на русский.

Как создаются релизы?

Часто можно встретить, что незнающие люди называют нас, дабберов, переводчиками и требуют как можно быстрей озвучить тот или иной их любимый релиз. Человеческое невежество нельзя осуждать, но и поощрять его тоже никто не желает. В этой статье я вам расскажу поверхностное понимание создания релизов.

Как начать озвучивать мангу и заработать на озвучке.

В основном русский озвученный релиз состоит из 4-х ступеней производства, а именно:

  1. Выкладывание равки в сеть.
  2. Перевод с японского на английский.
  3. Перевод с английского на русский.
  4. Озвучивание русского перевода.

Теперь разберём всё по порядку, как это делается.

Выкладывание равки в сеть.

Сначала релиз записывается с телевидения, это обычно делают обычные японские ребята которые делятся аниме между друг другом. Вы же качайте например ТВ-рипы ваших любимых программ с торентов? Японцы делают тоже самое, причём пользуются они специальными файлообменными сетями типа PD или SHARE. От сюда «равки» тянут не только ансаберы и равщики, но и обычные русские фансаберы и даберы. Часто бывает, что многие равщики переименовывают эти файлы и выпускают под своим брендом, тем самым наращивая своё ЧСВ.

Перевод с японского на английский.

Как только ансаберы скачали равку, начинается процесс перевода, он занимает от дня до бесконечности. Японист на слух переводит на английский произнесённое, таймер подгоняет тайминг субтитров, редактор редактирует перевод на правильный английский, дизайнер оформляет стиль субтитров, кодер кодит равку и собирает итоговый релиз. Сколько людей? Правильно 5-6 человек.

И тут начинаются первые субъективные причины, у кого то экзамены, у кого то свадьба, у кого то компьютер сломался. Тут и заключается эта пресловутая бесконечность. Иногда это всё становиться на столько печально что проект дропают.

Перевод с английского на русский.

Начинается третья стадия, руссаберы выбирают перевод который им больше по душе, часто бывает что сабы настолько кривые, что мало кому понятно что там вообще имеется ввиду. Так как ансаберы не идеальны, не идеальны и руссаберы, которые часто не умеют переводить. Очень много об этом писал переводчик Адвокат, очень много об этом пишут в лурке, как пример можно привести типичный перевод «I’m Vasya» многие переводчики переводят как «Я есть вася».

Как озвучивать мангу через телефон? [Озвучка манги]

И так перевод ансаба сделан, его нужно отредактировать, за это берутся редакторы и дай бог, что хорошие редакторы. Отредактировав саб он выходит в релиз. В итоге на это уходит 2-3 дня.

Озвучивание русского перевода.

На последнем этапе весёлый фандабер выбирает себе перевод по которому он должен будет озвучить. Как только он заглядывает в русский фансаб у него глаза на лоб лезут, потому что некоторые фансаберы часто не знающие русский язык делают иногда такие весёлые переводы, что их произнести становиться практически невозможно.

Часто бывало, что когда актёр на экране произносит 2 слова, англичанин переводит в 4 слова для верности, а руссабер переводит в 8 чтоб было точно «вааааще». Фандабер же стремиться сказать эти заветные два слова, причём в той интонации чтобы зритель понял, что они обозначают. И так выбрав нормальный перевод начинается озвучка.

Еще по теме:  Ютуб где милана филимонова

Она длиться по разному, многие звучат по 2-3 часа 1 серию, многие за пол часа управляются. Дальше идёт тайминг подгон озвученной дороги под видео. Таймит обычно или сам дабер, или таймер. Тайминг занимает самое большое количество времени иногда аж до 2х часов. Вот вы готовы каждый вечер сидеть по 2 часа за программой таймя аниме? Нет гулять хотим, уроки?

А вот некоторые могут.

И так как только релиз оттаймлен, его начинают сводить и собирать. В итоге релиз делается в среднем за 2 дня.

А теперь вернёмся к субъективным факторам.

На глазок у меня получилась цепочка из 10-15 человек, которые занимаются одним аниме в свободное время, если кто-то выпадет из обоймы своих команд то релиз затормозится. Перевод / озвучивание — это хобби и отношение к нему идёт, как второстепенный жизненный фактор, то есть сначала, работа, девушка, друзья, секс, а уже потом можно оттаймить или перевести. А также не забывайте, что мы работаем над многими релизами параллельно выставляя приоритеты.

Знайте, когда типичные лентяи которые ничего из себя в этом плане толком не переставляют говорят: «когда выйдет следующий релиз? А то мне чёта западло ждать!» «вы чем там вообще занимайтесь тормоза?!», они получают мимолётный бан.

Надеюсь после этой статьи вы никогда не спросите когда выйдет что то, а лишь скажите спасибо всем тем кто горбатиться над этими 25 минутами радости.

Культура Японского государства давно стала частью повседневной жизни граждан Российской Федерации. Те, кто не увлекается аниме, всё равно невольно вкладывают частичку себя в продвижение забавных мультиков. Игнорирование их существования или открытая неприязнь по отношению к творчеству японцев — тоже вложение в его историю развития.

Люди, озвучивающие аниме, отмечают, что этот процесс сложный и трудоёмкий, но вместе с тем награда за труд для некоторых из них весьма высока. Это признание и уважение зрителей. Профессиональные дабберы знают, как озвучить аниме так, чтобы людям было приятно смотреть.

Шаг первый

Шаг второй

Высокие требования предъявляются не только к переводу, но и самому дабберу, по вполне понятным причинам. Самый главный критерий, по которому оценивается кандидат на должность дублёра, — голос. Именно он определяет успех человека в этой непростой профессии.

Помимо того, что он должен быть приятным, человек, решивший попробовать себя в сфере озвучивания аниме, не может не иметь хорошей дикции или не знать, как ставятся ударения. Многие известные дабберы в своих интервью признавались, что тренировки, помогающие поставить речь, неимоверно выматывали. Они понимали, как озвучить аниме, — так, чтобы люди оценили их старания по достоинству, поэтому не опускали руки и уверенно шли к своей цели. Отсюда вытекает ещё одно качество, которым должны обладать профессиональные дублёры, — терпение. Во время работы над сериалом придётся не раз перезаписывать некоторые моменты.

Шаг третий

Профессиональное оборудование и хорошие программы — две главные составляющие отлично записанного звука, а значит, гарант успеха аниме-сериала, над которым проводится работа. Хороший микрофон обеспечит качественный голосовой материал.

Отсутствие шумов и чёткость записи облегчат работу во время монтажа звука, а зрителю подарят более комфортный просмотр долгожданной серии мультфильма. Люди, понимающие, как озвучить аниме на высоком уровне, не скупятся на технику. Не стоит обделять вниманием и программы, в которых проводится основная работа над монтажом мультфильма. В качестве тренировки новичок может использовать Windows Movie Maker, но для серьёзной работы придётся осваивать более серьёзные приложения. Нужно быть готовым выложить деньги на видеоуроки или потратить много времени на их самостоятельное изучение.

Аниме, которые озвучил Анкорд

Среди всех известных дабберов этот человек является самым популярным. Его приятный голос узнает каждый фанат японских мультфильмов, а искромётные шутки заставят улыбнуться даже самого серьёзного зрителя. Главной особенностью этого даббера является умение подстраиваться под настроение сцены, разворачивающейся в сериале. Если момент наполнен драматизмом, он прочитает текст максимально серьёзно, если действие окрашено весельем, Вячеслав приправит его отменной порцией юмора. Список аниме, которые озвучил Анкорд (наиболее популярные из сериалов):

4) «Синий экзорцист»;

Озвучивание аниме — дело не такое простое. Оно требует больших временных и денежных затрат, крепкого характера и, самое главное, искренней любви к профессии, потому как этот труд строится в основном на добровольных начинаниях. Впрочем, награда за него для некоторых людей ценнее обычных денег.

Еще по теме:  Ютуб как образовалась земля

В мире Наруто незаметно пролетели два года. Бывшие новички пополнили ряды опытных синоби в ранге тюнин и дзёнин. Главные герои не сидели на месте – каждый стал учеником одного из легендарных Саннин – трех великих ниндзя Конохи. Парень в оранжевом продолжил обучение у мудрого, но эксцентричного Дзирайи, постепенно восходя на новую ступень боевого мастерства.

Сакура выдвинулась в помощницы и доверенные лица целительницы Цунадэ – нового вождя Деревни Листвы. Ну а Саскэ, чья гордыня привела к изгнанию из Конохи, вступил во временный союз со зловещим Оротимару, причем каждый считает, что лишь использует другого до поры до времени.

Краткая передышка закончилась, и события в очередной раз понеслись с ураганной быстротой. В Конохе вновь прорастают семена старых раздоров, посеянные первыми Хокагэ. Таинственный лидер Акацуки привел в действие план обретения мирового господства. Неспокойно в Деревне Песка и соседних странах, везде всплывают старые тайны, и ясно, что когда-то придется платить по счетам. Долгожданное продолжение манги вдохнуло новую жизнь в сериал и новую надежду в сердца бесчисленных фанатов!

В мире Наруто незаметно пролетели два года. Бывшие новички пополнили ряды опытных синоби в ранге тюнин и дзёнин. Главные герои не сидели на месте – каждый стал учеником одного из легендарных Саннин – трех великих ниндзя Конохи. Парень в оранжевом продолжил обучение у мудрого, но эксцентричного Дзирайи, постепенно восходя на новую ступень боевого мастерства.

Сакура выдвинулась в помощницы и доверенные лица целительницы Цунадэ – нового вождя Деревни Листвы. Ну а Саскэ, чья гордыня привела к изгнанию из Конохи, вступил во временный союз со зловещим Оротимару, причем каждый считает, что лишь использует другого до поры до времени.

Краткая передышка закончилась, и события в очередной раз понеслись с ураганной быстротой. В Конохе вновь прорастают семена старых раздоров, посеянные первыми Хокагэ. Таинственный лидер Акацуки привел в действие план обретения мирового господства. Неспокойно в Деревне Песка и соседних странах, везде всплывают старые тайны, и ясно, что когда-то придется платить по счетам. Долгожданное продолжение манги вдохнуло новую жизнь в сериал и новую надежду в сердца бесчисленных фанатов!

Рекомендуем статьи по теме

Источник: goaravetisyan.ru

Как перевести панель манги в видео?

Манга — это вид японского искусства комиксов, который набирает популярность во всем мире. Многие люди не только читают мангу, но и создают свои собственные истории и произведения искусства. Если вы интересуетесь созданием манги, вам может быть интересно, как перевести панель манги в видео. В этой статье мы рассмотрим процесс создания видеоролика о манге и связанные с ним трудности.

Во-первых, давайте определим, что такое панель манга. Панель манга — это один кадр из комикса манга. Комиксы манга обычно читаются справа налево и делятся на панели, каждая из которых представляет собой отдельный момент сюжета. Если вы хотите создать видеоролик в стиле манга, вам нужно будет перевести каждую панель в отдельный видеофрагмент.

Одна из самых больших проблем при переводе манги в видео заключается в том, что манга — это статичный вид искусства, в то время как видео требует движения. Поэтому для создания видеоролика манга необходимо добавить анимацию и музыку к отдельным панелям.

Один из способов сделать это — использовать анимационное программное обеспечение, такое как Adobe Animate или Toon Boom. Вам нужно будет импортировать панель манги, затем добавить слои для различных элементов, которые вы хотите анимировать, например, движения персонажей или специальные эффекты. После добавления анимации можно экспортировать отдельный видеофрагмент.

Другой вариант — использовать программное обеспечение для редактирования видео, например, Adobe Premiere Pro или Final Cut Pro. В этом случае отсканированную панель манги импортируют в программу, затем добавляют графику движения, звуковые эффекты и музыку. Как и в случае с анимационной программой, после завершения работы вы экспортируете отдельный видеофрагмент.

Распространенной техникой, используемой в видеороликах манга, является «эффект Кена Бернса», который предполагает панорамирование и масштабирование произведения искусства для создания иллюзии движения. Этого эффекта можно добиться с помощью функции анимации ключевых кадров в вашей программе для анимации или видеомонтажа.

После того как вы создали все отдельные видеофрагменты, вам нужно будет скомпоновать их в единое видео. Для этого можно использовать программу видеомонтажа, объединив отдельные фрагменты в том порядке, в котором они представлены в комиксе манга. Можно также добавить переходы между сегментами для создания плавного потока.

Еще по теме:  Топ геймеров на Ютубе

Одна из самых больших трудностей при создании видеоролика манга — добиться, чтобы персонажи и окружающая среда выглядели одинаково на всех панелях. Это требует большого внимания к деталям, а также хорошего понимания стиля манга.

Вопросы по теме

Как перевести панно из манги в видео?

Перевод манга-панели в видео включает несколько этапов, в том числе разбивку панели на различные элементы, такие как персонажи, фон и текст. Затем вы можете создать анимацию или графику движения для каждого элемента, добавить звуковые эффекты и музыку, и, наконец, выставить время, чтобы все соответствовало оригинальной панели. Этот процесс требует сочетания художественных и технических навыков.

Каковы некоторые трудности перевода панели манги в видео?

Некоторые сложности перевода манга-панели в видео включают в себя сохранение верности исходному материалу, соответствие стилю и тону оригинального произведения искусства, а также обеспечение соответствующего темпа видео. Кроме того, сложной задачей может стать наложение субтитров на диалоги и звуковые эффекты таким образом, чтобы точно передать смысл оригинального произведения.

Какие инструменты или программное обеспечение можно использовать для создания видео о манге?

Существует несколько инструментов и программ, которые можно использовать для создания видеороликов манга, включая Adobe Photoshop, Adobe Premiere Pro и After Effects. Существуют также специализированные пакеты программ, разработанные специально для создания манга, такие как Clip Studio Paint и Manga Studio. Кроме того, существуют различные онлайн-платформы и сервисы, предлагающие инструменты и ресурсы для создания видео, такие как YouTube и Vimeo.

Похожие посты

Какой смысл разрезать одну и ту же панель манги на две части? Когда речь идет о производстве аниме, одной из самых распространенных проблем, с которыми сталкивается производственная…

Наруто манга полный порядок Наруто» — популярная японская серия манги, созданная Масаси Кисимото и публиковавшаяся в журнале Weekly Shōnen…

One piece главы манги One Piece — популярный японский аниме и манга-сериал, созданный Эйитиро Одой. Манга издается с 1997…

Как художники манги создают тома? Манга — это популярное в Японии средство искусства и развлечения, завоевавшее огромную популярность во всем…

Как проводятся опросы персонажей манги? Опросы персонажей манги — популярный способ для фанатов выразить свое мнение о любимых персонажах конкретной…

Глава 100 манги «Коносуба» в LN? KonoSuba — это популярная серия легких новелл, написанная Нацумэ Акацуки и проиллюстрированная Куроне Мисима. Серия…

Источник: mangas.rocks

Как озвучивать мангу в ютубе

ДжоДжо Вики

Я хочу узнать что там идет после аниме. Я слышал там очень интересно, но мангу я не воспринимаю. Вот бы кто сделал озвучку седьмой восьмой и девятой части

ПОСМОТРЕТЬ ПРЕДЫДУЩИЕ ОТВЕТЫ
А вам мой ответ перед своим прочитать нельзя было? Ну вот прочтением мой и смотивирован
Значит прочитали вы его плохо, ибо даже в такой «многогранности», мысль и суть понятна.

Ибо же, если бы ваш ответ был лучше моего, то я бы не ответил. А раз я ответил, то все таки пора делать выводы, товарищ.

Бизарная история сообщений. Хотел узнать озвучку у которой все главы СБР вышли чего я на ютубе не нашел, а тут срачь кто как прочитал

Плохо смотрели

Тогда дайте ссылку где озвучили 95 глав. (Хамста не в счет, у него реакция на мангу скорее всего а не озвучка)

Такого нету, только маленькие отрывки.

Бизарная история сообщений. Хотел узнать озвучку у которой все главы СБР вышли чего я на ютубе не нашел, а тут срачь кто как прочитал Срача нет, пока что только скромная дрязга. Жаль, что местный контингент совсем не может вам помочь.

Єто уже какой-то новый уровень. Я понимаю, когда некотрые люди, не знающие, что такое дискуссия, называют дискуссию срачем, но тут просто из ничего делаеться вывод, что тут срач

Ну не срач, а спор
Что вы об этом думаете?

Наши ресурсы

В социальных сетях

Обзор

  • Что такое Фэндом?
  • О нас
  • Вакансии
  • В прессе
  • Обратная связь
  • Условия использования
  • Конфиден­циальность
  • Общая карта сайта
  • Локальная карта сайта

Сообщество

  • Вики Сообщества
  • Поддержка
  • Справка
  • Запретить продажу данных

Источник: jojo.fandom.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...