«Яндекс» запустил в полноценном формате функцию закадрового перевода видео с YouTube, Vimeo и еще нескольких популярных платформ. Теперь многие передачи, лекции и видеоблоги можно посмотреть в русскоязычной озвучке, сообщили в пресс-службе компании.
«Яндекс» начал предлагать автоматически перевести англоязычные видеоролики. Научно-популярные передачи, кулинарные шоу, лекции Илона Маска и Ричарда Фейнмана, стендапы и видеоблоги — все это теперь можно посмотреть в русской озвучке», — говорится в сообщении.
Перевод получается закадровым, оригинальная дорожка приглушается, и на нее накладывается новая. В компании рассказали, что можно перевести практически любой ролик на английском языке на YouTube, Vimeo и еще нескольких популярных платформах. Функция поддерживается «Яндекс.Браузером» для операционных систем Windows, macOS, Linux и Android, а также в приложении «Яндекс» Android и iOS.
Онлайн переводчик видео Яндекс. Как смотреть любые английские видео на русском бесплатно.
Перевод происходит в несколько этапов. Сначала «Яндекс» распознает речь, превращает ее в текст и с помощью нейронных сетей разбивает на предложения. Потом определяет пол говорящего, переводит предложения на русский язык и синтезирует голос. Остается совместить перевод с видеорядом.
Это совсем не тривиальная задача, потому что в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Здесь на помощь снова приходят нейросети.
Для просмотра видео в русской озвучке необходимо нажать на кнопку в плеере и подождать некоторое время. Процесс перевода занимает несколько минут, после чего пользователь получит соответствующее уведомление. В дальнейшем компания планирует добавлять в сервис новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие.
Как сообщал Ruposters, недавно «Яндекс» запустил новую систему «Сплит», которая позволяет оплачивать покупки в интернет-магазинах «Яндекс.Маркета» частями.
Источник: ruposters.ru
«Яндекс» запустил функцию автоматического перевода видео (любых!) с английского на русский
«Яндекс» запустил функцию автоматического перевода видео с английского языка на русский. Она доступна в «Яндекс.Браузере» и приложении поисковика и работает с помощью нейросетей.
Искусственный интеллект распознает речь, превращает ее в текст и разбивает на предложения. Затем определяется пол говорящего, предложение переводится, а голос синтезируется. На последнем этапе озвучка синхронизируется с видеорядом — как говорят в «Яндексе», это самый сложный шаг, так как в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Весь процесс занимает несколько минут.
По словам руководителя «Яндекс.Браузера» Романа Иванова, выглядит это «просто как магия: нажимаешь на кнопку перевода в десктопном браузере или мобильном приложении Яндекса и практически мгновенно получаешь видео с двухголосой русской озвучкой».
Функция автоматического перевода видео с английского языка на русский доступна в приложении «Яндекс» для iOS и Android, а также в «Яндекс.Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android. Автоматически перевести можно видео с YouTube, Vimeo, Facebook и других сервисов.
Вот как работает функция автоматического перевода на примере лекции основателя «Википедии» Джимми Уэйлса:
Сейчас «Яндекс» готовится начать тестирование первого беспилотного такси в Москве. Автомобили будут возить пассажиров в районе Ясенево на юге столицы, в окрестностях станций метро «Ясенево», «Новоясеневская» и «Битцевский парк».
Источник: www.sobaka.ru
В «Яндексе» стала доступна функция закадрового перевода видео, но результат далек от идеала
Эта опция доступна для пользователей «Яндекс.Браузера», но пока только в формате перевода с английского на русский. Заменит ли робот живых переводчиков?
—>
«Яндекс» запустил сервис, с помощью которого можно посмотреть англоязычные видеоролики с русской озвучкой. Сервис доступен для всех пользователей. Достаточно зайти через «Яндекс.Браузер» на YouTube или Vimeo (функция доступна для еще нескольких платформ), включить ролик и кликнуть на соответствующую кнопку, которая появится прямо в плеере. Оригинальная звуковая дорожка приглушается, перевод двухголосый — мужской и женский. Видимо, в идеале должно получиться так, как будто мы смотрим ролик или кино с профессиональной закадровой озвучкой.
Business FM протестировала новый сервис на нескольких англоязычных фильмах и песнях (послушать результат можно в конце материала). В частности, сотрудники редакции применили разработку к фрагменту с самой известной цитатой из «Бойцовского клуба». И если послушать то, что получилось в результате других попыток, то отрывок из этого фильма у нейросети получился лучше всего. Например, монолог Скарлетт из «Унесенных ветром» (знаменитое «Я подумаю об этом завтра»), «Яндекс» почему-то озвучил и женским, и мужским голосом, хотя в фильме героиня просто разговаривает сама с собой.
Но наверное, разработчиков не стоит упрекать за недочеты. Когда-то и текстовые транслейторы выдавали ляпы, которые потом становились мемами. Многие помнят перевод текста про то, как «кошка родила троих котят — двух белых и одного афроамериканца». Или фразу из фильма «Форрест Гамп» «Беги, Форест, беги» машина переводила, как «беги, лес, беги».
Но машины учатся. Уже сейчас онлайн-сервисы могут вполне качественно перевести английский текст. А машинный перевод медиафайлов только в начале пути. И конечно, далеко не все задачи решаются адекватно. Например, главный редактор Business FM Илья Копелевич недавно пытался превратить аудиозапись англоязычного интервью в русский текст.
Сначала с помощью платного сервиса пришлось трансформировать английский звук в английский же текст. И вот что было дальше:
Илья Копелевич главный редактор Business FM «Потом уже с помощью Google Translate и еще одной программы мы переводили английский текст в русский текст. Я просто не мог прийти в себя от смеха. Приведу только один пример. Было предложение: «У меня нет суждения о TikTok, я его не использую». В результате получилось: «У меня нет суждения о тике, ток я не использую». И в таком стиле абсолютно весь текст.
Так что пока искусственный интеллект перед нами остается в большом долгу».
Но безусловно, когда машина подучит языки, ее переводы будут очень полезны. Можно послушать, не зная языка, иностранные лекции, пообщаться по видеосвязи с жителями других стран.
Но заменят ли полностью нейросети живых переводчиков? Отпадет ли необходимость учить языки? Вряд ли. Язык — это сам по себе живой организм, у слов разные значения в зависимости от контекста, интонации и так далее. И, по крайней мере пока, эти нюансы понимают только люди.
Не говоря уже о том, что есть тексты, плохо предназначенные для экспорта без участия человека. Это литература, стихи. Перевод «Яндекса» отрывка из битловской Yesterday, которую поет Пол Маккартни, звучит сейчас так: «О нет, она не сказала, что я сказала, что что-то не так, теперь я». Зато с рэпом нейросеть, кажется, справляется неплохо. Вот отрывок из классического хита Dr. Alban «Itʼs My Life» и других произведений, на которых Business FM тестировала новый сервис:
Источник: www.bfm.ru