Английский является международным языком и, по этой причине, самым часто используемым. Этот язык применяется для заполнения большинства документов. Необходимость такого перевода возникает при заполнении документов, открытии международного бизнеса и поиска работы за границей. Также, в последние несколько лет произносить русские имена на английский манер стало трендом. В этой статье мы покажем, как пишутся русские имена на английском языке.
Правила транслитерации для русских имен и фамилий
Транслитерация – это побуквенный перенос русского имени на латиницу.
При переводе имен собственных на русском языке используется такой прием, как транслитерация. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот общепринятые правила транслитерации с русского на английский алфавит:
| А — A | Р — R |
| Б — B | С — S |
| В — V | Т — T |
| Г — G | У — U |
| Д — D | Ф — F |
| Е — E, YE | Х — KH |
| Ё — E, YO | Ц — TS |
| Ж — ZH | Ч — CH |
| З — Z | Ш — SH |
| И — I | Щ — SHCH |
| Й — Y | Ъ — «’» (либо опускается) |
| К — K | Ы — Y |
| Л — L | Ь — «‘» (либо опускается) |
| М — M | Э — E |
| Н — N | Ю — YU |
| О — O | Я — YA, IA |
| П — P |
Разница в 10 лет #shorts
А вот так следует транслитерировать сочетания букв:
- «-ай» — « -ai »
- «-ая» — « -aya »
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — « -ei »
- «-ия» — « -ia »
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — « -yi »
Еще несколько важных моментов:
Такой ученик никогда не закончит школу
- Так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука X используется сочетание KH. Например, Харитонов — Kharitonov, Захар – Zakhar.
- Сочетание букв ДЖ передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- Для сочетания КС лучше выбрать буквы КS вместо X, чтобы имя звучало более правильно: Ксения — Ksenia,Александр — Aleksandr.
- Апостроф в транслитерации используется, чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко. Например, Илья — Ilya, Игорь — Igor, Ольга — Olga, Любовь — Lubov.
- Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov, Николай— Nikolay, Майя — Maya.
- Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: Елена — Elena или Yelena.
- Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO: Фёдор – Fyodor, Пётр — Pyotr.
- Окончание -ИЯ можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут: Мария — Maria, Валерия — Valeria.
Как написать русские женские имена на английском?
Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Поэтому во избежание ошибок, заполняйте все иностранные документы тем именем, которое написано в вашем заграничном паспорте.
Ниже мы приведем список примеров английских аналогов русских женских имен на основе транслитерации.
| Имя на русском | Имя на английском |
| Александра | Aleksandra, Alexandra |
| Алиса | Alisa |
| Анна | Anna |
| Вероника | Veronika |
| Виктория | Viktoria |
| Галина | Galina |
| Дарья | Darya |
| Евгения | Evgenia, Yevgenia |
| Екатерина | Ekaterina |
| Елена | Elena |
| Елизавета | Elizaveta |
| Жанна | Zhanna |
| Зоя | Zoya |
| Ирина | Irina |
| Кристина | Kristina |
| Ксения | Ksenia, Kseniya |
| Лидия | Lidia, Lidiya |
| Любовь | Lyubov |
| Людмила | Lyudmila, Liudmila |
| Маргарита | Margarita |
| Мария | Maria, Mariya |
| Наталья | Natalia, Natalya |
| Нина | Nina |
| Ольга | Olga |
| Полина | Polina |
| Светлана | Svetlana |
| София | Sofia, Sofiya |
| Ульяна | Ulyana |
| Юлия | Yulia, Yuliya |
| Яна | Yana |
Если вы хотите все же, чтобы ваше имя красиво звучало на иностранный манер, то вот некоторые параллели в именах в русском и английском языках:
| Алиса | Alice |
| Анастасия | Anastacia |
| Валентина | Valentine |
| Валерия | Valery |
| Варвара | Barbara |
| Виктория | Victoria |
| Ева | Eve |
| Евгения | Eugenie |
| Екатерина | Catherine |
| Елена | Helen |
| Елизавета | Elizabeth |
| Жанна | Joanne |
| Зоя | Zoe |
| Ирина | Irene |
| Каролина | Caroline |
| Мария | Mary |
| Наталья | Nataly |
| Полина | Paulina |
| Маргарита | Margaret |
| София | Sophie |
| Юлия | Julia |
Как написать мужские имена на английском?
Теперь разберем мужские имена, как их правильно писать в официальных документах.
| Имя на русском | Имя на английском |
| Алексей | Aleksey |
| Артем | Artem |
| Артур | Artur |
| Борис | Boris |
| Валентин | Valentin |
| Виктор | Viktor |
| Виталий | Vitaliy |
| Геннадий | Gennadiy |
| Григорий | Grigoriy |
| Даниил | Daniil |
| Денис | Denis |
| Дмитрий | Dmitriy |
| Евгений | Evgeniy |
| Егор | Egor |
| Иван | Ivan |
| Игорь | Igor |
| Константин | Konstantin |
| Лев | Lev |
| Леонтий | Leontiy |
| Михаил | Mikhail |
| Максим | Maksim |
| Николай | Nikolay |
| Олег | Oleg |
| Петр | Petr |
| Роман | Roman |
| Сергей | Sergey |
| Тимур | Timur |
| Филипп | Filipp |
| Юрий | Uriy |
| Ян | Yan |
Для тех, кто хочет в социальных сетях и др. писать русские имена на английский манер, таблица ниже:
| Александр | Alexander, Alex |
| Михаил | Michael |
| Карл | Charles |
| Иван | John |
| Матвей | Matthew |
| Даниил | Daniel |
| Андрей | Andrew |
| Василий | Basil |
| Вениамин | Benjamin |
| Георгий | George |
| Евгений | Eugene |
| Илья | Elias |
| Иосиф | Joseph |
| Лев | Leo |
| Николай | Nicholas |
| Павел | Paul |
| Петр | Peter |
| Сергей | Serge |
| Степан | Steven, Stephen |
| Федор | Theodore |
| Яков | Jacob |
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так!
В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
О том, как правильно представиться на английском, читайте здесь.
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Источник: englishearly.ru
Как правильно написать улицу на английском языке 50 лет ВЛКСМ д. 47 кв. 65? Для заказа на алиекспресс, ну или письма..
Я тупо писала английскими буквами. Напиши в скобках еще и по русски (чтобы здесь почталльоны прочитали). Китайцы распечатывают, как ты напишешь и клеят на посылку.
Татьяна Родионова
50 let VLKSM d. 47 kv. 65, вот и все.
Сергей Рассказов
А зачем? В англоязычных странах таких адресов нет. А если пишут из-за границы, достаточно просто тупо скопировать адрес в оригинале.
Татьяна Лавренова
Вы ведь не ждете, что англоязычный почтальон вам доставит посылку? Достаточно указать на английском страну, город . Индекс не забудьте . А улицу, дом, квартиру — все это смело пишите на русском.
Как только посылка окажется на территории России ее будут держать в руках только русскоязычные работники почты
Источник: sprashivalka.com
Как написать свое имя на английском языке?

Здравствуйте, друзья! Очень важно уметь правильно писать свое имя на английском языке. Это нужно как минимум для того, чтобы его правильно прочитали. Так же очень полезно правильно писать имя и фамилию в официальных документах (например, при подаче документов на визу).
Да что тут говорить, даже если хочешь зарегистрировать почтовый ящик в интернете, все равно придется вводить свое имя (или никнейм) английскими буквами. Словом, без знания правил транслитерации — никуда!
Почему возникают сложности?
Если сравнить русский и английский алфавит, то нетрудно заметить, что русский на 7 букв больше, чем английский. Следовательно, некоторые русские буквы придется передавать сочетанием 2-х или 3-х букв латиницы. К счастью, совпадают почти все согласные и простые гласные звуки. Не совпадают шипящие (ж, ш, щ, х, ч, ц) и гласные с [й] (я,ю,е, ё, а в украинском еще и Ï)
Источник: ok-english.ru