Как сделать себе имя ВК на китайском

Научно-популярный журнал: «Как и Почему»

Можно ли китайскими или японскими иероглифами записать русское имя?

Интересно

Иероглифическое письмо представляется невероятно сложным и запутанным для всех, кто привык пользоваться обычными буквами, алфавитом. Трудно представить, как носителям китайского и японского удается запомнить написание тысяч иероглифов, а также их значение и произношение. Возникает вопрос – можно ли записать иероглифами русские имена и, если да, то как это делается?

Китайское письмо

Кто и когда придумал китайское иероглифическое письмо, до сих пор достоверно неизвестно – специалистам остается лишь строить теории и изучать предания. В отличие от алфавитов, которые непосредственно связаны с языком, иероглифы воспринимаются образно.

Древнее китайское письмо на черепашьих панцирях

Узнай свое имя на китайском. Как тебя зовут по-китайски. Выбираем себе китайское имя.

Если, например, письменную форму русского языка изучают с букв, то китайское письмо начинается с отдельных компонентов иероглифов. Каждый из них состоит из определенных частей, графем, которые записываются в соответствующем порядке.

Интересный факт: грамотным считается человек, который знает наизусть от 1,5 до 3,5 тысяч иероглифов. А всего, согласно разным данным, их насчитывается до 70000.

Несмотря на огромнейшее количество иероглифов, так называемый словарный запас китайского языка очень маленький и составляет всего несколько сотен. Каждый иероглиф изначально имеет какое-то значение.

Он обозначает минимальную смысловую единицу языка – морфему, либо слово, состоящее из одного слога. Поэтому китайский язык ни в коем случае нельзя считать бедным. Его носители могут полноценно передавать свои мысли при помощи сочетания разных иероглифов.

Базовые черты китайских иероглифов (графемы)

Также стоит помнить о том, что китайский – тоновый язык. Это значит, что разные способы произношения одного и того же слова в сочетании с контекстом могут полностью менять смысл.

Интересно: Почему столица Китая в России называется Пекин, а не Бейджинг? Причины, фото и видео

Это существенно осложняет изучение китайского языка, особенно для иностранцев. Зато данный процесс развивает музыкальный слух, зрительную память, образное восприятие.

Японское письмо

Японская письменность представлена несколькими системами. Сюда относятся иероглифы, позаимствованные из китайского языка, а также 2 слоговые азбуки, которые придуманы уже непосредственно японцами. Они называются катакана и хирагана. Японцы называют свою письменность смешанной.

Китайские иероглифы в Японии называются кандзи. Их используют, как правило, для написания собственных имен, имен существительных и др. Часть иероглифов изобрели японцы, они имеют свое название – кокудзи.

Как Сделать Имя и Фамилию на Английском Языке. Как Изменить Имя и Фамилию ВКонтакте

Базовые иероглифы кандзи

Как и в китайском, иероглифы могут иметь разное значение в зависимости от произношения, места в предложении, других иероглифов и т.п. Например, один и тот же кандзи может иметь около 10 значений. В современной письменности используется наиболее активно около 3000 иероглифов.

Интересный факт: минимум иероглифов кандзи, который должен знать человек – 2136, таков уровень преподавания в школе.

Слоговые азбуки произошли от иероглифов. Для написания иностранных имен японцы используют как раз одну из них – катакану. Можно использовать и иероглифы, но в таком случае написание и произношение будут очень сильно отличаться от русского оригинала.

Еще по теме:  Vk fest 2017 что это такое

Японская слоговая азбука катакана

Как пишутся русские имена на китайском и японском?

В целом русские имена можно записать при помощи иероглифического письма. Однако их написание и произношение будут лишь отдаленно напоминать оригинал. Дело в том, что в китайском и японском есть свои фонетические и орфографические тонкости.

Например, китайский слог состоит из двух частей: согласной в начале и гласной в конце. Таким образом, большинство «слов» заканчиваются на гласный звук. Также в окончаниях можно часто встретить звуки «н» и мягкий «нь».

Интересно: Почему Эдо переименовали в Токио?

К примеру, так будет выглядеть имя Александр на китайском, написанное по правилам транслитерации:

Александр – 阿列山大 – Ā Liè Shān Dà (произносится приблизительно как «Ялишаньда»)

Можно заметить, что звук «р» вообще отсутствует, так как в китайском его заменяют на «л». Так поступают со всеми звуками, которые не используются в языке – их заменяют наиболее похожими. Еще один пример:

Константин – 孔斯坦京 – Kǒng Sī Tǎn Jīng

Длинные имена пишутся и произносятся наиболее интересно. Как видно, они разбиваются на отдельные слоги.

Что касается японского языка, то для русскоговорящих он считается более простым в изучении. Дело в том, что звуки японского и русского зачастую совпадают, не считая некоторых исключений и особенностей. Также японский более простой в плане произношения – как пишется слово, так оно и читается.

Примеры написания русских имен на японском

Разница между написанием русского имени иероглифами или слоговой азбукой катакана очевидна. Так имя Александр пишется и произносится по слогам:

Александр – アレキサンドル – а-рэ-ки-са-н-до-ру

А так оно будет писаться иероглифами кандзи:

Александр (значение имени «защитник») – 守る – Мамору (произношение)

Любое иностранное имя теоретически можно записать при помощи китайских и японских иероглифов. Однако в большинстве случаев оно пишется и читается немного иначе или вообще непохоже на оригинал из-за особенностей восточных языков. Каждый иероглиф обозначает один слог. В японском есть два варианта написания иностранных имен: с помощью иероглифов (по значению имени) или слоговой азбуки катакана (путем транскрибирования).

Интересно: Кто и зачем придумал курсив?

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник: kipmu.ru

Русские имена на китайском

Здесь представлен дословный перевод, от их этимологического значения. Для перевода имени используются только фамильные иероглифы, для этого нужно обращаться к носителю языка.На китайском русское имя будет звучать практически так же как и по-русски, но с некоторыми фонетическими изменениями, близкими китайскому языку. Можно просто сказать: «Ни хао, во дзяо . (и ваше имя)» .

irin4ik (автор поста)
18 февраля 2011 года #
В ответ на комментарий КатяС

а перевод имени греческий? в смысле значение там чистая, мудрая. тобишь получается, что китайский вариант — это перевод греческого или римского. и то не имя, а само значение имени

Разный перевод. Иногда греческий, иногда латинский Я написала пояснение, что берется значение имени
18 февраля 2011 года #
irin4ik (автор поста)
18 февраля 2011 года #
Очень приятно
18 февраля 2011 года #
18 февраля 2011 года #
сегодня вечером буду смешить мужа!
18 февраля 2011 года #

Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен
Оксана (негостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан

Ну, тут прям все по-китайски Ксения — это чужестранка, а не чужая. Оксана наоборот гостеприимная
irin4ik (автор поста)
18 февраля 2011 года #

Еще по теме:  Полиглот Вконтакте на Андроид что это

Это я нашла на просторах инета — «от греческого слова «ксения» — странник, чужой, чужеземный.» А насчет Оксаны исправила уже-извините

19 февраля 2011 года #
Чу-шэн, Бэн-дзи
irin4ik (автор поста)
21 февраля 2011 года #
Очень приятно
Оставить свой комментарий
или войти если вы уже регистрировались.

Можете войти как и оставить комментарий.

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:

Загрузка списка альбомов.

Вставка изображения

Фото вставлено в текст.
Можете вставить еще несколько или закрыть это окно.
— подписаться на тему

Чаще всего на сайте читают:

Сегодня пришлось мне поутру отводить сына на уроки. Проводила до дверей, дала ЦУ, поворачиваюсь обратно ехать. И тут бабушка его одноклассницы мне в спину говорит: «Вяжет-вяжет, а у самой дети брошенные! Детьми надо заниматься!» Вот почему так, ведь рукодельничаю я в ущерб своему свободному времени, сну в основном, а не в то время, когда с детишками.

Всю беременность я мучилась мыслью: как воспримет Ксюшка появление брата? Как правильно нивелировать ее ревность, которая обязательно будет? Как я смогу распределять свое внимание, свободное время, любовь между двумя детьми и мужем? Начиталась всяких статей, приняла к сведению опыт мам, имеющих двух и более детей. Расскажу, что из всего этого получилось.

Вот с таким приспособлением можно навести идеальный порядок в шифоньере. Пользуюсь ею уже больше года. Называю эту приспособу — «гладильной» доской. С её помощью очень легко складывать (как упакованные в магазине): рубашки, футболки, майки, ночные рубашки. Сделать такую доску очень просто.

Давно знаю идентичность многих лекарств, но каждый раз все равно в недоумении. Как на обществе деньги делают. Есть у меня такая табличка, где прописаны недорогие аналоги дорогим разрекламированным лекарствам. Чем чаще болеем, чем чаще приходится пользоваться. Но сегодня я была вообще ошарашена. Мне нужны были Лазолван (от кашля) и Кларитин (от аллергии).

Сверив по списку нашла замену — Амброксол и Лорагексал. Разница по цене — в 7 раз!

Источник: www.stranamam.ru

Как сделать себе имя вк на китайском

LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться

Русские имена на китайском (написание и смысл иероглифов)

  • 8 авг, 2015 at 3:46 PM

Александра — 亚历山德拉 Yàlìshāndélā – «Тянущая гору морали среди низших»

Алена — 艾倫 Àilún – «Падающий искусственный интеллект»

Алиса — 愛麗絲 Àilìsī – «Любовь проводом из Кореи»

Алла — 阿拉 Ālā – «Сопротивляющаяся лести»

Алина — 阿麗娜 Ālìnà – «Лесть-красота-грация»

Анастасия — 阿納斯塔西婭 Ānàsītǎxīyà – «Западаная башня в Шри-Ланке»

Анна — 安娜 Ānnà – «Покой-грация»

Антонина — 安東尼 Āndōngní – «Покой-восток-буддийская монахиня»

Валентина — 情人節 Qíngrénjié – «Праздник чувств»

Вера — 維拉 Wéilā – «Ранг защиты»

Вероника — 維羅尼卡 Wéiluóníkǎ – «Защитная сеть»

Виктория — 维多利亚 Wéiduōlìyǎ – «Защита многого преимущества Азии»

Галина 加林娜 Jiālínnà – «Растущий недоступный лес»

Дарья 达里 娅 Dálǐyà – «Достигающая величия»

Диана 戴安娜 Dàiānnà – «Носительница недоступного покоя»

Ева 前夕 Qiánxī – «Вчерашний вечер»

Зоя 佐伊 Zuǒyī – «Помощница Ирака»

Евгения 尤金 Yóujīn – «Миссис золото»

Екатерина 凯瑟琳 Kǎisèlín – «Торжествующая прекрасная цитра»

Елена 海 伦娜 Hǎilúnnà «Дно глубокого моря»

Елизавета 伊麗莎白 Yīlìshābái – «Красота белого стекла»

Еще по теме:  Что такое 1 к лайков Вконтакте

Зинаида 季娜伊達 Jìnàyīdá – «Недоступный сезон»

Инна 茵 Yīn – «Горькая полынь»

Ирина 伊琳娜 Yīlínnà – «Недоступный драг.камень Ирака»

Карина 卡琳娜 Kǎlínnà – «Карта недоступных драг. камней»

Ксения 塞梅 Sāiméi – «Закрытая слива»

Лариса 拉里薩 Lālǐsà – «Тянущая спасение»

Лидия 莉迪亞 Lìdíyà – «Поля белого жасмина»

Лилия 百合 Bǎihé – «Лилия»

Любовь 愛 Ài – «Любовь»

Людмила 柳德米拉 Liǔdémǐlā – «Тянущаяся метровая ива»

Маргарита 瑪格麗特 Mǎgélìtè – «Прекрасная сеть агатов»

Марина 碼頭 Mǎtóu – «Пирс»

Мария 瑪麗亞 Mǎlìyà – «Низший прекрасный агат»

Надежда 希望 Xīwàng – «Надежда»

Наталья 納塔利婭 Nàtǎlìyà – «Прибыльная башня»

Нелли 奈莉 Nàilì – «Терпеливый белый жасмин»

Нина 尼娜 Nínà – «Благодатный буддизм»

Оксана 奧克薩娜 Àokèsànà – «Недоступная мудрость Бодхисаттвы»

Ольга 奧爾加 Àoěrjiā – «Заумный Сеул»

Полина 寶蓮 Bǎolián – «Сокровище лотоса»

Раиса 賴莎 Làishā – «Полагающаяся на осоку»

Светлана 斯韋特蘭娜 Sīwéitèlánnà – «Недоступная орхидея Шри-Ланки»

София 索非亞 Suǒfēiyà – «Поиск Африки и Азии»

Тамара 塔瑪拉 Tǎmǎlā – «Башня из агатов»

Татьяна 塔季揚娜 Tǎjìyángnà – «Распространяющая элегантность»

Юлия 朱莉婭 Zhūlìyà – «Красный жасмин»

Яна, Жанна 賈納 Jiǎnà – «Занимающаяся торговлей»

Александр — 亚历山大 Yàlìshāndà – «Большая гора среди низших»

Алексей — 阿列克謝 Ālièkèxiè – «Ряд благодарных граммов»

Анатолий — 阿納托利 Ānàtuōlì – «Принимающий прибыль»

Андрей — 安德魯 Āndélǔ – «Защита морали»

Антон — 安東 Āndōng «Спокойный Восток»

Аркадий — 阿爾卡季 Āěrkǎjì – «Карта сезона Сеула»

Артем — 阿爾喬姆 Āěrqiáomǔ – «Лесть-итог-гордый-нянь»

Артур — 亞瑟 Yàsè – «Азия-музыка ветра»

Богдан — 波格丹 Bōgédān – «Волна, цвета киновари»

Борис — 鮑里斯 Bàolǐsī – «Сушеная рыба в Шри-Ланке»

Вадим 瓦迪姆 Wǎdímǔ «Керамика-прогресс-нянь»

Валентин 情人 节 Qíngrénjié «Эмоция-человек-праздник»

Валерий 瓦列里 Wǎlièlǐ «Керамика-классификация-расстояние»

Василий 罗勒 Luólè «Мечта-душитель»

Виктор 胜利者 Shènglìzhě «Победитель»

Виталий 维塔利 Wéitǎlì «Биография-прибыль»

Владимир 弗拉基米 尔 Fúlājīmǐěr «От базы мира»

Владислав 弗拉季斯拉夫 · Fúlājìsīlāfū — «Славянский муж этого сезона»

Вячеслав 維亞切斯拉夫 · Wéiyǎqièsīlāfū – «Славянский муж-измеритель порезов»

Георгий 格奧爾基 Géàoěrjī – «Форма зауми Сеула»

Глеб 格列布 Gélièbù – «Форма ряда ткани»

Григорий 格雷戈里 Géléigēlǐ – «Серая алебарда»

Даниил 丹尼爾 Dānníěr – «Красный буддист»

Денис 丹尼斯 Dānnísī – «Выразительная частица красного»

Дмитрий 梅德 Мéidé – «Мораль сливы»

Евгений 尤金 Yóujīn – «Мистер золото»

Егор 葉戈爾 Yègēěr – «Лист крови»

Ефим 葉菲姆 Yèfēimǔ – «Лист папоротника»

Иван 伊万 Yīwàn – «Существующий 10 000»

Игорь 伊戈爾 Yīgēěr — «Существующая кровь»

Илья 伊利亞 Yīlìyǎ – «Существующая прибыль»

Кирилл 基里爾 Jīlǐěr – «База полей»

Константин 康斯坦丁 Kāngsītǎndīng – «Набат здравоохранения»

Лев 獅子 Shīzi – «Лев»

Леонид 列昂尼德 Lièángnídé – «Пример дорогой буддистской морали»

Максим 格言 Géyán – «Стандарт слова»

Михаил 邁克爾 · Мàikèěr· — «Шагающий в Сеул»

Никита 尼基塔 Níjītǎ – «Буддийская башня»

Николай 尼古拉斯 Nígǔlāsī – «Древний буддист»

Олег 奧列格 Àoliègé – «Мистический пример»

Павел 保羅 Bǎoluó – «Защитник добычи»

Петр 彼得 Bǐdé – «Получивший другого»

Роман 小 說 Xiǎoshuō – «Роман»

Сергей 謝爾蓋 Xièěrgài – «Благодарный снаружи»

Степан 斯捷潘 Sījiépān – «Победившая река»

Юрий 尤里 Yóulǐ – «Специальное поле»

Ярослав 雅羅斯拉夫 Yǎluósīlāfū – «Славянский обыкновенный тысячелистник»

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Источник: karinalin.livejournal.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...