Кто озвучивает актеров Ютуб

Артур Пилипец, радиоведущий и актер дубляжа, представитель команды Igooana, рассказал, почему в нашей стране талантливых актеров озвучки найти непросто, а сделать хороший аудиопродукт — это долго и дорого.

Кто такой специалист по озвучиванию

Большая часть популярных фильмов снимается в США. Также киноиндустрия развита в Великобритании, Франции, Италии, Китае, Корее, Турции и других странах. В связи с этим появляется необходимость в переводе и озвучке фильма. Актеры дубляжа делают так, чтобы зритель не обращал внимания на то, что актеры на экране говорят не на родном для него языке. В настоящее время актер озвучки — это отдельная полноценная профессия, требующая особых умений.

В первую очередь, тот, кто озвучивает фильм, выполняет роль актера. Такому специалисту важно передать эмоции, отыграть, пережить роль — только тогда зритель поверит. Особое внимание уделяется дикции, технике речи, умению владеть голосом.

Профессионалом в этой сфере можно стать, только отучившись или имея особый талант. Многие актеры дубляжа — это актеры театра и кино. Например, актер дубляжа и радиоведущий Антон Комолов озвучивал Сида в «Ледниковом периоде», а «королем озвучивания» в России считается Сергей Бурунов — его голосом говорит Леонардо Ди Каприо.

Mr BEAST по-русски | Студийная Банда @MrBeast

Артур озвучил детектива Джесси Риза в сериале «Хищные птицы» и лидера преступной группировки Джозефа Манфреди в сериале «Агент Картер». Также он является закадровым голосом и некоторых российских ТВ-программ, озвучивает передачи на украинском языке.

Как проходит процесс озвучки

Процесс озвучивания довольно сложный: нужно иметь договоренность с крупными студиями, которые снимают фильм; с дистрибьюторами, которые делятся оригинальными исходными данными фильма.

Заказчик присылает текст с комментариями и подробным описанием того, как должен звучать материал на выходе — ты пытаешься сделать так, чтобы он остался доволен. Дальше все это передается на перевод, затем в адаптацию, локализацию, укладку.

Язык, на котором говорят актеры, и язык в стране, в которой транслируется фильм, — это разные вещи. Отличается звучание слов, их длина, поэтому любой текст форматируется по смыслу.

Над этим процессом работает большая команда профессионалов — укладчиков. Это люди со специальным филологическим, лингвистическим образованием. Они знают, какое слово лучше всего применить, учитывая длину слов и их синонимическую замену.

Когда текст готов, приглашаются актеры дубляжа, которые озвучивают и передают эмоции актеров. Их главная задача — грамотно и правильно передать нужные эмоции актера, который говорит на родном языке. Только после этого фильм выходит в прокат.

Какой бывает озвучка

Закадровый перевод зрители привыкли видеть чаще всего в турецких и корейских сериалах: в этом случае новая звуковая дорожка накладывается поверх уже существующей с незначительным убавлением оригинального звука. В этом случае зрители слышат оригинальное звучание и голоса зарубежных актеров.

Топ10 АКТЁРОВ ДУБЛЯЖА!

Дубляж — более сложный процесс, во время которого полностью удаляется дорожка голосового актера и сверху накладывается новая дорожка на языке страны на котором вещается весь фильм. Здесь учитывается такая технология как липсинк.

Еще по теме:  Какое видео набрало больше всего просмотров на Youtube

Дублированный перевод бывает:

  • Одноголосым — это когда весь фильм озвучен одним человеком. Такой вариант был популярен сразу после распада Союза, когда на кинематографический рынок хлынул поток зарубежных фильмов, делать качественный дубляж, которых было сразу некому, да и некогда. Сегодня одноголосый перевод используют в основном как «авторский», который обогащает фильм благодаря оригинальности и харизме переводчика.
  • Двуголосым — это когда всех героев-мужчин озвучивает один актер-мужчина, а исполнительниц женских ролей — девушка. Данный перевод используют в более бюджетных картинах.
  • Многоголосым — это когда каждого персонажа озвучивает отдельный актер дубляжа. Это самый распространенный вариант озвучки. В крупных агентствах переводов есть свои базы дикторов, в том числе, иностранцев и носителей языков, которые передают не только смысл сказанного, но и эмоциональную окраску момента, интонацию, душевные переживания своего героя.

Дубляж и озвучка — это целое искусство. Нужно работать над дыханием, дикцией и самим голосом. Его надо «достать» или «поставить». В обычной жизни мы говорим одним голосом — как правило, на связках, а при записи голос должен идти изнутри.

Шаги, шумы, пространственные звуки — все это приходит в материале фильма. Компания-партнер, которая заключила договор со студией, получает все исходники. Бывают моменты, когда приходится записывать все звуки самостоятельно.

Почему озвучка — это дорого

У нас в Казахстане есть проблема с озвучкой, потому что рынок поглощен школой российского дубляжа, которая считается одной из самых сильных. Не так много фильмов было продублированы в Казахстане на казахский язык.

В 2012 году правительство уже принимало меры для того, чтобы дублировать фильмы в казахстанском прокате на казахский язык. Когда идеология столкнулась с финансовыми реалиями, о нормах пришлось забыть.

Например, дубляж фильма «Стражи галактики» обошелся в 100 тыс. долларов — по сегодняшним меркам это больше 40 млн тенге. С момента принятия закона в 2012 году на казахский язык было продублировано чуть более 10 фильмов на средства государственной ассоциации «Болашак».

Например, если заключается соглашение с иностранными студиями, необходимо брать у них разрешение, лицензию для того, чтобы дублировать, транслировать на казахском и русском языках. Только треть населения страны смотрит кино на государственном языке, что существенно сужает аудиторию.

Источник: the-steppe.com

15 советских актёров, которые говорили чужими голосами

Многие из вас знают хотя бы о нескольких переозвученных персонажах из советских фильмов. Та же Барбара Брыльска из «Иронии судьбы» — известная история. Однако если посмотреть на списки исполнителей ролей из советских хитов, то можно обнаружить, что в отечественном кино второй половины 20 века переозвучиванием занимались чуть ли не постоянно.

К тому же, учитывая то, что в популярных фильмах из СССР были часты какие-либо вокальные номера, то в итоге одного и того же персонажа в жизнь могли воплощать сразу три разных человека: один играет, другой его озвучивает, третий за него поёт.
Причиной подобного обычно становился какой-то из этих факторов: наличие у актёра, идеально подходящего на роль, акцента или дефектов речи, которых не должно быть у персонажа; несоответствие голоса актёра типажу героя (иногда режиссёры фильма понимали это лишь под конец съёмок); неопытность молодых актёров.
Давайте посмотрим на самых известных персонажей из советских фильмов, которые говорят и поют голосами отнюдь не тех, кто их сыграл.

Еще по теме:  Как приручить дракона мультфильм Ютуб смотреть полностью

1. Ихтиандр

Ленфильм.

Из фильма «Человек-амфибия» (1961).
Играет Владимир Коренев, озвучивает Юрий Родионов.

2. Нина

Мосфильм

Из фильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967).
Играет Наталья Варлей, озвучивает Надежда Румянцева.

3. Сергей Сыроежкин

Одесская киностудия

Из фильма «Приключения Электроника» (1979).
Играет Юрий Торсуев, озвучивает Ирина Гришина, поёт Елена Камбурова.

4. Кардинал Ришельё

Одесская киностудия

Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Александр Трофимов, озвучивает Михаил Козаков.
Несмотря на то, что актёра озвучил другой человек, все песни кардинала исполнял сам Александр Трофимов.

5. Электроник

Одесская киностудия

Из фильма «Приключения Электроника» (1979).
Играет Владимир Торсуев, озвучивает Надежда Подъяпольская, поёт Елена Шуенкова.

6. Надя Шевелёва

Мосфильм

Из фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (1975).
Играет Барбара Брыльска, озвучивает Валентина Талызина, поёт Алла Пугачёва.

7. Жорж Милославский

Мосфильм

Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» (1973).
Играет Леонид Куравлёв, поёт Валерий Золотухин.

8. Арамис

Одесская киностудия

Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Игорь Старыгин, озвучивает Игорь Ясулович, поёт Владимир Чуйкин (ВИА «Коробейники»).

9. Констанция Бонасье

Одесская киностудия

Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Ирина Алфёрова, озвучивает Анастасия Вертинская, поёт Елена Дриацкая.

10. Инспектор Лестрейд

Ленфильм

Из серии фильмов о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне (1979-1986).
Играет Борислав Брондуков, озвучивает Игорь Ефимов.

11. Остап Бендер

Мосфильм

Из фильма «12 стульев» (1971).
Играет Арчил Гомиашвили, озвучивает Юрий Саранцев.

12. Лариса Огудалова

Мосфильм

Из фильма «Жестокий романс» (1984).
Играет Лариса Гузеева, озвучивает Анна Каменкова, поёт Валентина Пономарёва.

13. Профессор Мориарти

Ленфильм

Из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980).
Играет Виктор Евграфов, озвучивает Олег Даль.

14. Анна Сергеевна (роковая красавица)

Мосфильм

Из фильма «Бриллиантовая рука» (1968).
Играет Светлана Светличная, озвучивает Зоя Толбузина.
Единственная фраза, которую произнесла сама Светличная, была та самая «Не виноватая я, он сам пришёл!».

15. Александр Белов

Мосфильм

Из фильма «Гардемарины, вперед!» (1987).
Играет Сергей Жигунов, озвучивает Олег Меньшиков.

Источник: back-in-ussr.com

Сэйю игры «Genshin Impact» (японские, английские, корейские, китайские)

Genshin Impact — мультиплатформенная игра в жанре Action/RPG с открытым миром, разработанная китайской компанией miHoYo Limited. Игра распространяется посредством цифровой дистрибуции по модели free-to-play. Основа Genshin Impact — это гача система, которая в игре реализована с помощью молитв.

О коллекции

В коллекции будут указаны сэйю японской озвучки и актёры озвучивания для других языков, к примеру для английского / корейского.

Не найдены на Шикимори

Watanabe Chihiro (渡辺 千絢) (JP) — Пухляш / Tubby
Aoto Hiroka (JP) — Fatui Cryo Cicin Mage, Flora
Fukuma Shunpei (JP) — Elzer, Liben, Pervases, Pyro Abyss Mage, Cryo Abyss Mage, Hydro Abyss Mage, Abyss Mages (Маг Бездны)
Iizumi Momone (JP) — Madame Ping (Мадам Пин)
Brenna Larsen — Навия
Kieran Regan — Shikanoin Heizou
Qiuyue Lauren — Mayfield
Mike Vaughn — Qian
Robb Moreira — Mika
Cory Yee — Six-Fingered José, Draff, Farrah, Huffman, Liuliu, Abyss Lector (Чтец Бездны)
Anjali Kunapaneni — Momoko
Angela Tran — Momoko Maki
Lauren Amante — Verr Goldet
Kevin Andrew Rivera — Shinnojou
Poonam Basu — Klee (Кли)
Beau Bridgland — Chongyun (Чун Юнь)
SungWon Cho — Krosl, Bravo, Uncle Dai
Cia Court — Ogura Mio, Inagi Hotomi
David Goldstein — Herbalist Gui, Huai’an
Jacob Craner — Boreas, Andrius
Andrew Eales — Amenoma Touga, Gou, Hirano, Chiba
Erin Ebers — Ningguang
Analesa Fisher — Saimon
Dan Foster — Fatui Skirmishers (Anemoboxer / Electrohammer / Cryogunner), Orban, Dongsheng, Knotty, Sea Drake
Niko Gerentes — Geri, Brother Qian, Tea Master Liu Su (Чайный доктор Лю Су), Treasure Hoarder Cryo Potioneer, Treasure Hoarder Hydro Potioneer, Treasure Hoarder Electro Potioneer, Treasure Hoarder Pyro Potioneer, Wenze, Zhenhai
Darren Jacobs — Kotouku
Mark Jacobson — Mikhail, Dummy, Guan Hong, Li the Ninth, Tommy
Mara Junot — Lisa
Lily Lammers — Meng (Memory)
Vivian Lu — Ruijin, Wang’ya
Beau Marie — Gentry Maocai
Stefan Martello — Geochanter Bracer
Amber Eliese May — Hertha, Myweiss, Cui’er, Sansa, Ms. Yu
Lauren Mayfield — Imatani Kaori, Kozue
Josey Montana McCoy — Kaeya
Kayleigh McKee — Rongshi, Chai Yi, Echoing Conches
Sarah Miller-Crews — Lumine
Brent Mukai — Slippery, Pops Kai, Francis, Flash-Fist Ling, Zhonglin
Stephanie Panisello — Cloud Retainer
Jas Patrick — Ivanovich, Guanhai, Sturdy Wu
Maximilian Reid — Werner
Thomas Bello Rivas — Chef Mao, Pyroslinger Bracer, Iron Ingot
Adin Rudd — Kun Jun
Elliot Schiff — Jiangcheng, Hulu, Treasure Hoarder Crusher
Michael Schwalbe — Fatui Hydro-Gunner Legionnaire, Xin Cheng, Zhang Shun, Yicheng, Pan Guan’er, The Halberd, Zhe’yuan, Alfred, Stevens, Pinghai, Stevens
P.M. Seymour — Fei The Flyer, Echoing Conch (Old Man / Caged Man / Sailor)
Skylar Silverlake — Holderlin, Landa, Qilang, Tieshan, Vermeer
Laura Faye Smith — Noelle
Suzie Steen — Anchovies, Camper
Angela Tran — Takeru, Yamada, Maki
Alex Weitzman — Hartman, Joyce, Sneaky Wu
Yong Yea — Jingming, Yi’nian, Jitong, Xiaoyan
June Yoon — Kujou Takayuki, Satoru, Yoh, Vahid
Shelby Young — Jiangzhou, Clerk Zhao, Siyu, Bao’er
Erin Yvette — Chenxiang
Matthew Greenbaum — Azhdaha, Jiu
Sarah Blandy — Belinda, Dalong, Dandan, Lizzie,
Jonathan Lipow — Chaonan, Gou San’er, Sun Yu, Uncle Sun
Stephanie Panisello — Cloud Retainer (Хранитель Облаков)
Katherine Grant-Suttie — Dandy
Beau Marie — Gentry Maocai
George Peter — Henning, Lu Zheng
Katherine Grant-Suttie — Huihui
Stuart Krug — Junjun, Royce, Zhouliang
Kai Jordan — Juza
Matthew Greenbaum — Kun Jun
Adin Rudd — Kun Jun
Skylar Silverlake — Landa
Luis Bermudez — Luocheng, Mercantile Believer, Mo, Mumu
Lily Emil Lammers — Meng (воспоминания)
Alan Lee — Meng
Jimmie Stafford — Uncle Jia
Layla — Ashely Biski
An Jang-hyeok (KR) — Azhdaha
Lee Gwangsoo (KR) — Abyss Herald
Nam Dohyeong (KR) — Pyro Abyss Mage, Cryo Abyss Mage, Hydro Abyss Mage, Abyss Mages (Маг Бездны)
Kang Si-hyeon (KR) — Cloud Retainer (Хранитель Облаков)

Еще по теме:  Мой джем Ютуб что это

Если вы кого-то нашли из этого списка — пишите в комментариях. Также можете написать перевод имени персонажа, чьё имя на русском я не смог найти.

Как поставить японскую озвучку?

1.Зайдите в меню, которое находится в левом верхнем углу экрана.
2.Откройте настройки (значок шестерёнки).
3.Выберите раздел «Язык» и измените параметр «Язык озвучивания» на японский.

Источник: shikimori.me

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...