Сообщения в приложениях ВКонтакте и VK Мессенджер теперь можно переводить с русского на английский, испанский или португальский и наоборот. Чтобы перевести текст в чате, достаточно нажать на сообщение и выбрать «Перевести».
Реклама: 2VtzqvSTRwm
Кроме того, текст можно прослушать — например, чтобы узнать, как именно звучат слова и фразы на другом языке.
Перевод сообщения начинается только по желанию пользователя и осуществляется исключительно с помощью собственных технологий и инструментов ВКонтакте, без участия стороннего оборудования или программных решений.
VK ПЕРЕВОДЧИК
Надёжность машинного перевода и определения языка в сообщениях обеспечивает нейросетевая модель, которая обучена на открытых данных и способна учитывать особенности лексики и манеру общения пользователей социальной сети, представляющих разные регионы, сферы деятельности и интересы: например, технология ВКонтакте хорошо различает сленг и позволяет переводить на уровне специализированных сервисов как разговорные фразы, так и художественные или официально-деловые материалы.
Ранее ВКонтакте запустила автоматический перевод размещённых в сообществах публикаций с русского на английский язык. Функция помогает пользователям из разных стран знакомиться с уникальным русскоязычным контентом социальной сети. У
Нас повсюду окружают иностранные языки — в первую очередь, английский. Сегодня он нужен в кино, играх, при общении в соцсетях и при получении образования. Поэтому профессия переводчика актуальна как никогда.
В этом материале я разберу кто такие переводчики, чем они отличаются от обычных англоговорящих людей и в каких сферах они работают.
Ремарка: мы будем говорить про английский язык, т. к. сегодня именно с этим языком работают большинство переводчиков. Но многие моменты будут относится к переводу в целом, без привязки к конкретному языку.
✅ Содержание
- Чем занимается переводчик
- С чего начать
- Где может работать переводчик
- Что в итоге
Чем занимается переводчик
Казалось бы, глупый вопрос — ведь из названия все ясно. Сам перевод — это создание нового текста на одном языке, который с минимальными искажениями передает смысл, который был в оригинале.
Есть даже теория, что по-настоящему перевести текст можно только если вы готовы мыслить на ином языке. Кстати, об этом очень просто и доходчиво рассказывает фильм «Прибытие».
Но у этой профессии есть несколько разновидностей. Главное — определиться, каким именно переводчиком человек хочет стать. Ведь у каждого направления свои особенности:
- Устный перевод. В основном работают на конференциях, международных встречах и т. д. Их работа — быстро и понятно доносить смысл речи спикера до аудитории, которая разговаривают на другом языке. «Элита» этой категории — переводчики-синхронисты. Обязанность — переводить текст на другой язык одновременно с тем, как основной спикер его произносит. Невероятно сложная, но высокооплачиваемая работа.
- Художественный перевод. В основном — популярных зарубежных книг или других литературных текстов. В этом случае задача переводчика обычно не дословно повторять оригинал, а передать суть произведения. Очень сложная… и, к сожалению, не самая востребованная работа. Художественной литературы с каждым годом покупают все меньше.
- Технический перевод. Его особенность в том, что специалист имеет дело с инженерными и научными документами, в которых много специфических терминов. Поэтому техническому переводчику нужно не только великолепно знать два языка, но и, желательно, иметь подходящее образование (инженерное, естественно-научное и т. д.)
- Обычный письменный перевод. Здесь рамки очень широкие — от постов популярных блогеров до юридических документов. А самое главное: рамка для входа в профессию очень низка. Если у вас есть подходящий уровень понимания языка — вы можете начать прямо сейчас.
С чего начать
Предположим, что вы не имеете профессионального образования, но хотите сделать переводы основным средством заработка. Да, это довольно просто: множество вакансий разбросаны по сети, в социальных сетях и на порталах по поиску работу. Но перед этим лучше провести оценку собственных знаний:
- Идеальное владение родным языком. Да, в первую очередь вам нужен именно русский язык. Ведь вам мало просто свободно переводить иностранный текст «на лету» — его нужно еще и грамотно подать на родном. Вам нужно подобрать наиболее подходящие в русском языке слова, что при низком словарном запасе довольно трудно.
Как прокачать свой русский язык? Читайте больше книг, статей на хороших/журналах и сайтах. Проверить свои навыки можно на друзьях и знакомых: переведите текст с английского и покажите им результат. Все ли понятно? Показались ли какие-то слова им неуместными.
- Знание большинства нюансов второго языка. Раз вы задумались об этой профессии, то явно уже владеете английским/иным языком на высоком уровне. Но достаточно ли этого? В каждом языке есть фразеологизмы и устойчивые выражения, которые нельзя переводить дословно. Насколько хорошо вы в них разбирайтесь?
Простой пример из русского языка: выражение «лапшу на уши вешает». Его смысл — «обманывает, нагло врет». Но если это выражение попадет в руки неопытного англоязычного переводчика, то он его передаст как «to hang noodles on the ears». И американцы будут гадать, почему русские вешают друг другу макароны на голову — ведь им-то смысл этого выражения совершенно непонятен.
Что можно сделать, если вы ещё не владеете английским в достаточно сфере? Получить удаленное образование — для этого мы подобрали несколько курсов:
- Яндекс.Практикум — базовый уровень изучения, для тех кто не знает английский совсем/знает очень плохо. Занятия занимают около 30 минут, график можно выбрать самому. Очень удобно, если вы пока не готовы отказываться от оффлайн-работы.
- Переподготовка от МАЭО — профессиональный курс переподготовки длинной в 3 месяца. Все обучение дистанционно, а при завершении обучающийся получает официальный сертификат, что пригодится при трудоустройстве.
- SkyEng — одна из самых популярных школ по изучению английского. Можно получить услуги любого уровня — от начального изучения английского до занятий с лучшими специалистами именно в области перевода.
- Lingualeo — хороший вариант для малобюджетного старта в профессии. К курсу прилагается бесплатный урок и проверка уровня владения языком, а при покупке часто действуют скидки и акции. К тому же, есть бесплатное приложение для расширения словарного запаса.
- Lingvadiary — редкая возможность «прокачки» устного перевода. Регулярные наборы (кстати, кроме английского есть и множество других языков), преподаватели из действующих специалистов и 5 лет стабильной работы на рынке.
- Опыт и портфолио. А вот здесь вам поможет только время, проведенное в профессии. Никакое образование, курсы или общение с носителями языка не заменит вам практики. Чтобы перейти на серьезный уровень и хорошо зарабатывать на переводе необходима большая подборка работ. Главное в начале — работать и отмечать результаты, как говорится «сначала вы работаете на портфолио, а потом оно — на вас».
Где может работать переводчик
Вот здесь мы рискуем застрять надолго: ведь переводчики могут работать буквально везде. В любой крупной компании или СМИ, где есть версии на разных языках, обязательно есть штатные переводчики. Поэтому сузим тему: поговорим о том, куда конкретно может устроиться именно новичок.
- Фрилансер. Это, скорее всего — первая ступенька вашей карьеры (если нет профессионального образования). В соцсетях и мессенджерах легко можно найти ИП или частных лиц, которые готовы заплатить за переводы текстов. Плюсы: вы свободны выбирать работу, нет жестких требований и легко найти клиентов. Минусы: ненормированные рабочий день и… довольно низкая оплата. Некоторые начинающие переводчики зарабатывают даже меньше, чем копирайтеры с аналогичным стажем.
Хороший пример, как можно «застрять» на уровне фрилансера: человек занимается переводами уже 9 лет, но при этом расценки у него на уровне копирайтера-новичка.
- Работа в небольшой компании. Неважно — в штате или нет — но вы обретете там стабильный заработок и начнете «специализироваться» по конкретной теме. Т. е. после такой работы в вашем портфолио будет много текстов одной тематики — что поможет в следующий раз получить зарплату получше. Минус: на этом уровне заработок все ещё довольно низок, а вот требования возрастают. Кроме того, многие на нем застревают навсегда…
- ИП или самозанятость. Вы можете создать юридическое лицо и предлагать свои услуги отдельным фирмам/организациям. По сути, это фриланс на новом финансовом уровне. Хорошая реклама, наемные работники, которых вы можете «натаскивать», «сарафан» от довольных клиентов — и можно зарабатывать от 100 тысяч в месяц и до бесконечности. Минус: затраты времени улетают в этом же направлении.
- Самостоятельный перевод интересного англоязычного контента. А зачем вам заказчики — посредники между вами и аудиторией? Ведь в первую очередь переводами занимаются, потому что людям интересно почитать/посмотреть то, что они не понимают. Можно просто договориться с автором оригинала и переводить любой контент — от аналитических статей до монологов комиков.
Яркий пример такого подхода — студия «ДжоШизо», которая уже давно специализируется на переводе видео «Ностальгирующего критика» (с его разрешения). И да, это нелегкий путь — но зато вы будете делать то, что вам точно нравится.
Что в итоге
Надеюсь, этот материал приоткрыл вам завесу над профессией переводчика и поможет решить, подходит она вам или нет. Главное, чтобы я хотел сказать в конце: переводом нужно заниматься только в одном случае — если это приносит удовольствие. Это довольно сложная интеллектуальная работа, в какой бы сфере вы не работали.
Зато, на мой взгляд, это «вечная профессия». Да, машинный перевод за эти годы совершил огромный скачок и развивается при помощи нейросетей — но все годится только для простейших текстов. Поговорить на сложные темы люди из разных стран могут только при помощи перевода.
Если у вас есть какие-то дополнения или вопросы — пишите о них в комментариях. Можете также поделиться материалом в соцсетях в один клик — все кнопки для этого расположены под этой статьей. До скорой встречи!
Источник: awayne.biz
Самый непереводимый киберспортивный мем. Кто такой PEREVODCHIK и как он спас TI4?
Вряд ли кто-то из СНГ болельщиков сохранил приятные воспоминания о матчах на The International 4. Но кое-что, а точнее кое-кто интересный на том турнире все же был — речь про P E R E V O D C H I K.
The International 4 по Dota 2 вышел одним из самых скучных в истории — мета, сформировавшаяся на турнире, была крайне однотипна и не зрелищна. Финальные игры так и вовсе длились по 15-20 минут. Ко всему прочему СНГ регион впервые за 4 года потерял всех своих представителей еще в топ-8.
Единственное, что спасало ситуацию — студия аналитики. Главной ее звездой стал переводчик Владимир Дубравин. Он отвечал за синхронный перевод всех интервью и видеороликов. И, сказать откровенно, получалось у него это не всегда удачно. Владимир часто сбивался, иногда просто замолкал, а порой выдавал настоящие перлы.
В чате на твиче тут же начали спамить «P E R E V O D C H I K».
Это был тот редкий случай, когда смех и подколы в интернете были действительно беззлобными. Пусть «P E R E V O D C H I K» и не был лучшим на свете профессионалом, зато он хотя бы как-то смог устроить шоу для СНГ зрителей, которым в финальные дни приходилось смотреть на супер увлекательные матчи китайских команд друг с другом.
Сейчас Владимир уже не появляется в студии аналитики, но мемы с ним все еще живут в сообществе. Стоит кому-нибудь «блеснуть» не самым лучшим знанием английского, как тут же в чате идет волна сообщений: «P E R E V O D C H I K».
Источник: kanobu.ru