Информация о материале Родительская категория: Социальные сети Категория: VK (ВКонтакте)
- Более 30 миллионов иностранцев используют ВКонтакте
- Что переводит ВКонтакте
- Управление переводами и их особенности ВКонтакте
Более 30 миллионов иностранцев используют ВКонтакте.
ВКонтакте развивается не только в России: более 30 миллионов иностранцев используют социальную сеть для общения и развлечений. Стартовая страница vk.com всегда открывается на языке страны, в которой находится пользователь. Сейчас интерфейс сайта ВКонтакте переведён на 80 языков, доступны 6 бета-версий, ещё 36 — готовятся. Это значит, что практически все жители планеты могут чувствовать себя как дома.
В любой момент есть возможность переключить версию сайта в настройках, если захочется чего-то родного или, наоборот, экзотического. ВКонтакте поддерживает переводы на основные языки мира и малых народов, плюс есть несколько шуточных версий.
Во Вконтакте появился автоматический перевод сообщений
Что переводит ВКонтакте.
Продукты ВКонтакте постоянно развиваются: появляются новые сервисы, что-то старое обретает современную форму. В свою очередь слова, как и дизайн, являются посредниками между возможностями сайта и пользователями. Переводчик должен доступно объяснить и обуквить каждое нововведение.
Если напечатать книгу со всеми строками интерфейса ВКонтакте, получим более 1000 страниц текста. Это не только меню сайта, кнопки, настройки профиля и сообществ, но и то, с чем пользователи не сталкивается ежедневно: рекламный кабинет, восстановление профиля, посадочные страницы. Помимо этого, переводчики локализуют мобильные приложения. Можно сказать, что перевод ВКонтакте бесконечен.
Уже сейчас переводами социальной сети занимаются люди со всего мира. Большинство из них — носители языка. В Команде переводов интерфейса ВКонтакте трудятся представители разных профессий, но всех объединяет любовь к словам, путешествиям, технологиям и положительное занудство.
Управление переводами и их особенности ВКонтакте.
Вся работа проходит на собственной переводческой платформе ВКонтакте. Можно удобно и быстро менять тексты прямо на страницах сайта или через специальный раздел. Система переводов ВКонтакте учитывает разные нюансы: структуру и грамматику языка, правила транслитерации, тип письма (слева направо или справа налево).
Не рискуй!
Несмотря на лёгкость управления текстами, перед переводчиками интерфейса стоит ряд непростых, но интересных задач.
- ВКонтакте переводится с учётом культурных особенностей.
- Формулировки должны быть ёмкими, но при этом сохранять полноту смысла. Особая изворотливость нужна при переводе мобильных приложений, где каждый символ на счету.
- Важно поддерживать единый стиль и идти в ногу со временем. Например, в некоторых языках не существует IT-терминологии или не развит глоссарий, поэтому переводчикам приходится самостоятельно образовывать слова для интерфейса ВКонтакте.
Также переводчики ВКонтакте постоянно взаимодействуют с продуктом, разработчиками и дизайнерами. Такой подход к переводам называется локализацией интерфейса. Над ней и ведётся работа.
ВКонтакте приглашает всех желающих поучаствовать в создании интерфейса на родном языке. Если хотите присоединиться к Команде переводчиков, напишите свой запрос.
Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия
(Эразм Роттердамский)
С Международным днём переводчика!
Заберите ссылку на статью к себе, чтобы потом легко её найти!
Выберите, то, чем пользуетесь чаще всего:
Источник: mb4.ru
На сколько языков переведен вконтакте
Перевод сообщения происходит только по желанию пользователя и производится с помощью собственных технологий и инструментов «ВКонтакте», без участия стороннего оборудования или программных решений.
«Надежность машинного перевода и определения языка в сообщениях обеспечивает нейросетевая модель, которая обучена на открытых данных и способна учитывать особенности лексики и манеру общения пользователей социальной сети, представляющих разные регионы, сферы деятельности и интересы», — говорится в сообщении соцсети. В частности, технология «ВКонтакте» различает сленг.
Чтобы перевести текст в чате, нужно вызвать вспомогательное меню нажатием на нужное сообщение и выбрать «Перевести». Также текст можно прослушать. Количество языков со временем будет увеличиваться.
В октябре прошлого года соцсеть также запустила автоматический перевод публикаций сообществ с русского на английский язык.
Фото на обложке: «ВКонтакте»
Источник: rb.ru
На сколько языков переведен вконтакте
Любой пользователь может сменить настройки, чтобы общаться и работать в переведенной на коми язык соцсети. До сегодняшнего вечера интерфейс на коми языке могли видеть только переводчики.
Фото Марии Шумейко из архива БНК
О том, что с 9 февраля дня зарегистрированные в социальной сети «ВКонтакте» люди могут пользоваться переведенной на коми язык версией, БНК сообщила координатор официального перевода Евгения Удалова.
Решение приступить к этой работе было принято на собрании актива союза коми молодежи «МИ».
— Тогда мы заговорили о необходимости комиязычной среды общения в интернете. А «ВКонтакте» – один из самых посещаемых сайтов, — вспоминает она. — Мы обратились тогда к Павлу Дурову (основатель социальной сети), который направил нас к руководителю перевода сайта. Так мы получили возможность создания интерфейса на коми языке.
Девушка рассказала, что она вместе с единомышленниками занималась переводом более пяти лет. Изначально было около десяти активных переводчиков из молодежной среды. Но затем их число сократилось.
Евгения Удалова отмечает, что это важно не только для удобства и интереса комиговорящих, но и для тех, кто коми не владеет и хотел бы учить. Нововведение повышает интерес к коми языку среди молодежи.
— Коми интерфейс еще сырой, требует полной проверки на недочеты, опечатки. И к этому надо относиться с пониманием, учитывая, что никто за работу и потраченное время переводчикам не платит. Они работают на энтузиазме и в свое свободное время. Но мы ждем интереса к работе над переводом от людей, которые владеют литературным коми языком и при этом понимают «язык» интернета, — подчеркивает она. — Существуют и трудности перевода, ведь мы по минимуму оставляем русские слова или заимствования из английского, а своеобразной лексики в интерфейсе сайта хватает. Но ведь и к русской интернет-лексике народ привыкал, и коми языку также надо развиваться в современном ключе.
Евгения Удалова считает, что работу нужно продолжать – непереведенными остается более 10 тысяч единиц (слов и понятий).
Чтобы сменить язык, пользователю нужно нажать на раздел «еще», который располагается под информацией о разделах пользователя, и выбрать коми язык.
5137
Источник: www.bnkomi.ru