Сюжет, конечно, чисто юмористический. Однако попытаемся задуматься всерьез: какую непосредственность восприятия надо сохранить, чтобы смеяться над обычными словами русского языка? Многие из этих слов, наверняка, могут показаться смешными тому, кто с ними незнаком. Иностранцу, например, или ребенку.
Но для нас — тех, кто привычно употребляет эти слова в повседневной речи, они давно утратили свою необычность, стерлись и потускнели. И это, видимо, правильно: ведь язык — в первую очередь инструмент общения, и если мы будем думать над каждым словом, то, скорее всего, утратим способность говорить.
И все-таки: не слишком ли мы ленивы и нелюбопытны? Иногда бывает полезно задуматься над привычным и обыденным, это приводит порой к удивительным открытиям!
Почему мы так говорим? Премудрости русского языка
Сюжет, конечно, смешной. Но если задуматься, то что же смешного в обычных словах русского языка? Сколько тайн хранит наш язык? Давайте некоторые разгадаем.
ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ: ДЁШЕВО И СЕРДИТО
Слова и выражения, в которых многие часто допускают ошибки
«Богема». Реакцией на нестандартный поступок какой-либо звезды шоу-бизнеса часто становится характерный вздох: «М-да, одним словом, богема». На самом деле селебрити ничего общего с богемой не имеют. От французского boheme, это слово буквально переводится как «цыганщина». Эдакая среда художественной интеллигенции, ведущей беспорядочную и весьма необеспеченную жизнь.
В богеме нет ни намека на роскошь и богатство, и ничего общего с элитой она не имеет.
«Заём». Несмотря на то что во множественном числе это «займы», а при склонении — «договор займа», в единственном числе правильный вариант — «заём». Какой привычной ни казалась бы нам буква «й» в этом слове, она возникает там по ошибке.
«С 9:00 до 00:00». Вывески на дверях кафе и ресторанов гласят, что заведение работает с 9:00 до 24:00. Несмотря на очевидность закрытия заведения в полночь, все-таки правильнее писать: «…до 00:00».
«Ванная» и «ванна». Еще одна пара, которую легко перепутать. На помощь может прийти проверочное слово. К «ванной» всегда можно органично добавить слово «комната». А значит, ванная — отдельное помещение в квартире.
А вот к «ванне» добавить нечего, соответственно, в нее можно только сесть и искупаться.
«Фетиш». «Есть арбуз с солью — мой фетиш». Эта фраза не несет в себе смысла, если только вы не поклоняетесь соли и не являетесь тайным адептом арбуза. Фетиш — неодушевленный предмет, наделенный в представлениях верующих сверхъестественными свойствами и служащий поэтому объектом религиозного культа.
В значении «привычка» или «необычное предпочтение» это слово употреблять не стоит. Кстати, ударение в слове «фетиш» стоит на «и».
Ералаш №1 «Почему мы так говорим?»
«Ценник» и «цена». С недавних пор появилась тенденция говорить «завышенный ценник», «приемлемый ценник», подразумевая цену. Дело в том, что ценник — это бирка/этикетка с написанной на ней ценой. И при необходимости охарактеризовать стоимость товаров и услуг лучше использовать слово «цена».
Выражения. Почему мы так говорим?
«Где раки зимуют». В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение «Я ему покажу, где раки зимуют» употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.
«Перемывать кости». Всем известно значение выражения «перемывать кости» — обсуждать за спиной, говорить плохо об отсутствующем и так далее. Но далеко не всем известно откуда пошло это выражение и что оно значило раньше.
А между тем, происхождение этого выражения довольно интересное и даже в чем-то забавное.
Корнями оно упирается во времена Киевской Руси. Тогда существовало великое множество языческих обрядов, которые не дожили до наших времен.
Существовал тогда обряд, который проводился после погребения усопшего, а точнее по прохождении нескольких лет с того момента (точное количество времени неизвестно, существует несколько версий).
Проводился он следующим образом. Раскапывалась могилка и оттуда вызволялись останки. На обряде присутствовали только родственники. Родственники вызволяли останки и чистили кости от остатков других тканей. Во время этого они восхваляли усопшего, говорили о нем только хорошее, вспоминали сотворенные им благие дела — эта часть обряда была обязательной.
После того как кости были «перемыты» (во прямом и переносном значениях слова) останки снова захороняли во всех традициях, только при этом присутствовали опять же родственники. Считалось, что в процессе перемывания костей дух усопшего становился благодетельным и обретал покой.
Так и получается, что в Киевской Руси выражение «перемывать косточки» имело значение «говорить об умершем хорошие слова».
Вся, так скажем, ирония этого выражения заключается в том, что в наше время оно приобрело отрицательный характер. Хотя в некотором роде и не утеряло своего значения, а именно в том, что обсуждение человека идет в его отсутствие.
Изначальный же смысл это выражение потеряло во времена пропаганды православия, когда языческие обряды воспринимались как неверие в Христа.
Вот такая получилась интересная и необычная история происхождения выражения «перемывать кости».
«Пуститься во все тяжкие». В старину был обычным перезвон церковных колоколов. Колокола в церквах изготовлялись всех размеров и голосов – от маленьких до колоссальных (знаменитый колокол кремлевского Успенского собора весил 4000 пудов, то есть около 65 тонн). Неудивительно, если в церковных уставах самые большие колокола назывались «тяжкая», то есть «тяжелые», а «ударить во все тяжкая» означало: «начать звонить во все колокола».
Вполне понятно, что уже очень давно «трезвонить во все колокола» стало значить: шумно обсуждать какую-нибудь новость, рассказывать направо и налево. Ведь звоном колоколов извещали народ и о важных событиях. В то же время появилось и выражение «пуститься во все тяжкие»; оно означало: действовать, не считаясь ни с чем. Как видите, происхождение этих слов основательно забылось, и они приобрели совсем новое значение.
«Гореть синим пламенем». Синий газовый огонь, горящий ныне чуть не на всякой кухне, нашим предкам был знаком лишь в самых критических ситуациях: если глухой ночью заявиться на кладбище или влезть в топкое болото. Метан в природе образуется при гниении органических остатков без доступа кислорода.
Обычно это явление наблюдается именно в болоте или рядом со свежими могилами, недаром тривиальное название метана — болотный газ. При этом в качестве примеси могут образовываться следовые количества пентагидрида фосфора; это вещество немедленно вспыхивает на воздухе и поджигает остальной газ. Днем разглядеть горящий метан практически невозможно, а вот ночью болотные и могильные огоньки хорошо заметны.
Поверье связывает появление синих огоньков с мытарствами неприкаянных душ — грешников, умерших без покаяния, самоубийц и просто людей, утонувших в болоте. Считается, что это горят их души, мучения которых начались ещё прежде страшного суда. Так что нетрудно представить, какой мрачный смысл вкладывали наши предки в выражение «гореть синим пламенем». И сейчас, когда человек утверждает, что он горит синим пламенем, это значит, что он попал в чрезвычайно затруднительное положение, из которого не может выбраться самостоятельно. Порой случается услышать, как кто-то, восклицает: «Да гори оно всё синим пламенем!» Это значит, что человек потерял последнюю надежду устроить какое-то дело как следует, и полностью махнул на него рукой.
«Заговаривать зубы». Зубы болели у всех людей во все времена. Одни ходили к докторам, другие — к знахарям, у которых были свои способы лечения с помощью трав, заговоров и заклинаний. Бывало, что после такого посещения боль в зубе утихала и человек был доволен.
Со временем выражение «заговаривать зубы» стало означать вводить в заблуждение, обманывать. С зубами связаны и другие фразеологические обороты: «класть зубы на полку» — то есть голодать, «держать язык за зубами» — молчать, «навязнуть в зубах» — надоесть.
«Чья бы корова мычала, твоя бы молчала». Сейчас эту поговорку используют не по предназначению. Изначально это было пожелание здоровья, сытости и богатства. Дело в том, что голодные или больные коровы начинают беспорядочно и протяжно мычать.
«Дело в шляпе». Когда говорят «дело в шляпе», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи.
«Зарыть талант в землю». Берет свое начало в евангельской притче о том, как некий человек, уезжая, поручил трем рабам охранять свое имущество. Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Рабы, которым он вручил пять и два таланта, отдали их в долг под проценты. А раб, получивший один талант, закопал его в землю.
Вернувшись домой, хозяин потребовал у рабов отчета. Получивший пять талантов, отдал хозяину десять, получивший два — четыре. Хозяин их похвалил. Раб же, получивший один талант, сказал, что зарыл его в землю. «Лукавый и ленивый раб! — сказал ему хозяин. — Ты должен был отдать мое серебро в рост, и тогда я получил бы его с прибылью!».
Словом «талант» вначале называлась древнегреческая денежная единица. Позднее же это слово стало синонимом высокой одаренности в какой-нибудь области. А выражение «зарыть талант в землю» стало употребляться в значении «пренебрегать способностями, не развивать их».
«Как в воду глядеть». По представлению наших предков, ясновидец, глядя в воду, мог узнать судьбу человека, предвидеть будущее, предупредить о предстоящих опасностях. Девушки, мечтая о замужестве, пытались увидеть в ковше с водой изображение своего суженного.
Для этого сосуд с водой ставился на ночь под кровать, а для задабривания неведомых сил в воду бросали ореховые скорлупки, восковые свечки, кусочки еды. Благодаря этим гаданиям, и вошло в наш язык выражение «как в воду глядел».
«За тридевять земель». Это выражение часто встречается в русских народных сказках и обозначает “очень далеко”. Происхождение выражения относится ко времени, когда на Руси, помимо десятеричной системы счисления, существовала и девятеричная, в основе которой лежала цифра девять.
В сказках для усиления описываемого факта всё бралось в трёхкратном размере: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридевятом государстве. Из фольклора эти выражения перешли в обычный разговорный язык и сохранили свою образность в литературе.
Почему мы так говорим?
Сегодня около 285 млн человек считают русский язык родным или вторым родным языком, еще около 180 млн стремятся овладеть русским языком. Картина русского языка к концу ХХ столетия изменилась. Одно из очевидных изменений — в лексике, и, прежде всего, в таких сферах, как политическая, экономическая лексика.
При всем этом изменения в русском языке не носят исключительного характера и не столь объемны, как это казалось некоторым лингвистам, слишком жестко увязывавшим политические события с языковой реальностью. Меру и степень состоявшихся и происходящих языковых изменений показывает также их сравнение с некоторыми предшествующими эпохами изменений русского языка. На современном этапе системные процессы и конструктивные явления, имевшие место, во многом продолжают развиваться в прежних параметрах.
Языковой вкус сегодняшнего общества характеризуется, с одной стороны, ориентированностью на разговорную и просторечную экспрессивность, а с другой стороны, стремлением к книжности.
При неочевидной изменяемости языка как системы и структуры изменилась речь. Отчасти изменилось общение в политической сфере, изменилась речь газет и журналов, речь публичная, речь радио и телевидения. Изменения касаются разных уровней языковой практики.
Существуют, например, неординарные способы выражения речи в зависимости от национальной принадлежности. Если, к примеру, русские выходят из себя, немцы выезжают из кожи – Aus der Haut fahren, англичане срываются с ручки, французы – с петель, а испанцы теряют стремена.
Русский бьётся как рыба об лёд, немец – как рыба на суше: Wie der Fisch auf dem Trocknen, англичане и французы тянут черта за хвост, а испанцы бьют молотом по холодному железу.
Русский и белорус сидят как на иголках, англичанин – на иголках и булавках, испанец и немец – на углях: Auf Kohlen sitzen, француз – на раскалённых углях.
Русский, голландец, поляк и немец обещают золотые горы: Jemandem goldene Berge versprechen, англичане и испанцы – луну, а француз – горы и чудеса. Обращение автора к заимствованным иностранным словам, зачастую совершенно не нужное, тоже весьма поучительно.
«Этого слова нет ни в одном словаре, – предупреждает автор. – По-английски fashion – мода. Фэшн в языковой ткани современных произведений может употребляться как самостоятельное слово: «Сплошной секс, фэшн и худые девчонки» (из рекламы в Интернете). Фэшн-мэн – человек из мира моды, слово образовано по аналогии с бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек.
И писаться, думается, должно без дефиса, слитно. Однако в последних академических словарях есть указание на первую часть сложного слова фешен-…: фешен-бизнес, фешен-индустрия и пр. Отдельно слово фешен пока не выделено».
«И потому, что она не была допущена на это важное действо, и оттого, что длилось оно нескончаемо долго, Полина злилась». (Л. Леонидова. Абрикосовый мальчик).
Кажется, невдомёк авторам, что в слове длиться уже заложено значение долгого действия, протяжённого во времени.
«…из спальни вышел Андрей и стал громко греметь посудой на кухне». (Ю. Шилова. Замужем плохо). Почему громко? Ведь слово греметь уже предполагает значительную силу звука.
Сомнительных построений в творчестве современных писателей можно найти более чем достаточно.
«Я медленно провела глазами по месту своего нахождения». (Л. Белая. Сердце света).
Не говоря уже об откровенной корявости фразы, почему не осмотрелась? Не огляделась? Не посмотрела по сторонам? Не обвела глазами?
Давно решённый в русской речи вопрос о склонении ряда заимствованных слов для некоторых авторов остается поистине «гамлетовским».
К примеру, евро как денежная единица относится к несклоняемым существительным мужского рода. Это единая валюта Европейского союза, введённая для наличного обращения в 2002 году; евровалюта; банкноты и монеты этой валюты. Значит, один евро, мой последний евро, наши евро.
Увы, это простая истина для многих станет откровением. Читаем:
«Миллиард евров! Это же какая куча денег!» (А. Леонтьев. Вилла розовых ангелов);
«Ни евров, ни долларов не признает, зараза такая. » (В. Колочкова.
Сестра милосердия).
Все «ляпы» перечислить невозможно, хотя очень хотелось бы это сделать, так сказать, в назидание потомству.
Спонтанное речепорождение подчиняется законам разной природы — языковой, психологической и социальной. Чисто языковой закономерностью является аналогия, которая требует от говорящего, например, выравнивания ударения в словоформах одного и того же слова (начАть — нАчали — началА — началсЯ); или обусловливает ошибочное распространение конструкции «о том, что» с глаголов речемысли (рассказал о том, что; рассуждали о том, что; думал о том, что) на все глаголы передачи информации (объяснили о том, что; увидели о том, что; убедились о том, что).
Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» — рэкетир, «убийца» — киллер, «продажный» — ангажированный, «посредник» — маклер, «сивуха» — бренди и т. д.
Дмитрий Сергеевич Лихачев однажды заметил, что о нравственном здоровье нации можно судить по состоянию ее библиотек. Сюда можно добавить: об экономическом здоровье нации можно судить по состоянию дорог (к примеру, в Германии дороги лучше, чем во Франции, а во Франции лучше, чем в Польше, соответственно можно судить и о состоянии экономики), о моральном здоровье нации можно судить по отношению к инвалидам, а вот об умственном здоровье этноса и социума, народа и общества, можно судить по состоянию его языка — чем язык беднее, тем, к сожалению, ниже умственное развитие его носителя.
В самом деле — что объединяет нацию, укрепляет государство и одновременно является неотъемлемой и важнейшей частью нашей национальной культуры, отражающей историю народа и его духовные искания? Это — русский язык. Без чего невозможно существование развитого общества? Без точной, богатой, образной, живой, но юридически корректной и этически выверенной нашей родной русской речи.
Источник: kultura174.ru