T будет одноклассник по английский

Во время досуга дети, благодаря неформальному общению с одноклассниками, участвуют в читательских и театральных клубах, которые помогают их контактам с одноклассниками и способствуют улучшению их знаний государственного языка.

During a leisure time, children, through non-formal meeting with their classmates, are involved in reading and theatre clubs that help them to integrate with their classmates and improve knowledge of state language.

Чаще всего оно направлено в отношении девочек и осуществляется учителями-мужчинами и одноклассниками.

Much is directed against girls, by male teachers and classmates.

девочки зачастую оказываются жертвами сексуального насилия и преследования со стороны учителей и одноклассников;

Girls suffer sexual assault and harassment by male teachers and classmates.
В октябре 2007 года одноклассники их дочери организовали акцию протеста против решения о высылке.

In October 2007, their daughter’s classmates organized a manifestation against the deportation order.

ПРЭКОЛЫ НАД УЧИЛКОЙ

Те же из них, кто ходит в школу, часто становятся объектом насмешек и издевательств одноклассников.
Those who attend school often suffer from teasing and bullying from classmates.

Он обвиняется в том, что, находясь в автобусе, словесно оскорбил одного из своих одноклассников, затем совершил на него физическое нападение, а после этого, вооружившись ножом, появился около дома одноклассника и пытался в него проникнуть, сопровождая свои действия словесными угрозами.

He is suspected of having first verbally abused and physically attacked a classmate aboard a bus, and of having subsequently appeared at the classmate’s home armed with a knife and trying to gain entry into the dwelling while again being verbally abusive.

Некоторые из женщин волновались по поводу того, как дети будут говорить о них или представлять их перед одноклассниками.

Some of the mothers were worried about what the children would say about them or how they would represent them to their classmates.

Одноклассники сына автора также подтвердили, что он приносил в школу нож, в том числе в мае 2001 года.

Classmates of the author’s son gave testimonies confirming that he carried a knife to the school, including in May 2001.

Один из одноклассников заявил, что сын автора не вернул ему нож, который он одолжил ему осенью 2000 года.

One of the classmates stated that the author’s son did not give him back a knife which he borrowed in the autumn of 2000.

Источник: examplum.com

Перевод «одноклассник» на английский

classmate, schoolmate, schoolfellow — самые популярные переводы слова «одноклассник» на английский. Пример переведенного предложения: Никто из одноклассников Тома не предложил помочь ему. ↔ None of Tom’s classmates offered to help him.

Отвечаем на вопросы и беседуем с дорогим Василием | прожекторрайангослинг №28

одноклассник

noun существительное мужского рода грамматика

+ Добавить перевод Добавить одноклассник

русский — английский словарь

classmate

student who is in the same class in school [..]
Никто из одноклассников Тома не предложил помочь ему. None of Tom’s classmates offered to help him.
en.wiktionary.org

schoolmate

person who attended school with the subject

Тебя может удивить, насколько некоторые из одноклассников могут заинтересоваться твоими верованиями. You may be surprised at how curious some of your schoolmates may be about your beliefs.

Dbnary: Wiktionary as Linguistic Linked Open Data

schoolfellow

· Рекомендации друзей, одноклассников или коллег · Recommended by friends, schoolfellows or colleagues

GlosbeMT_RnD
Менее частые переводы

  • class-fellow
  • classfellow
  • condisciple

Показать алгоритмически созданные переводы

Автоматический перевод » одноклассник » в английский

Glosbe Translate
Google Translate

Переводы «одноклассник» на английский в контексте, память переводов

Склонение Основа
Попробуйте неофициально расспросить моих одноклассников — вы очень удивитесь.
Take an informal survey of some of my classmates and you’ll be surprised.
Literature
Я заметила и другие лица, лица моих одноклассников.
I noticed other faces, too — the faces of my classmates.

Еще по теме:  Как поделиться видео из одноклассников в Ватсап

Literature

Специальный докладчик не может не упомянуть о случаях дискриминации и социального отчуждения учащихся, исключенных из учебных заведений после того, как было установлено, что они проявляют какую-либо симпатию к одноклассникам своего пола.

The Special Rapporteur must mention cases of discrimination and exclusion where girls have been expelled from educational institutions for displaying any kind of affection for fellow students of the same sex.

С другой стороны, если это ваши друзья или одноклассники, довольно хорошо вас знающие, вы можете найти способ тактично объяснить, что вам неприятно то, что они говорят.

If, on the other hand, these students are friends or classmates who know you fairly well, you may be able to express in a tactful way that their conversation is offensive to you.

Хизер могла рассказать об этом своим одноклассникам в школе, например
Heather could have told that to kids at school, for example.”
Literature

Священник Реформаторской (Кальвинистской) церкви даже просил меня замещать его и учить моих одноклассников, когда он отсутствовал.

The minister of our Reformed (Calvinist) Church even asked me to substitute for him and teach my schoolmates during his absence.

Источник: ru.glosbe.com

English. Что значит английское слово «friend» (это не «друг» в жизни и в IELTS), и как по-английски будет «у меня есть знакомый в Нью-Йорке»

Один из самых сложных для разрыва шаблонов при изучении английского — это ожидание, что то, что в русском выражается одним словом, в английском всегда тоже будет одним словом, а не несколькими, и наоборот.

Шаблон порой не хочет рваться годами. И это очень мешает изучению не только английского, но и других языков.

МИФ 1 «В английском нет слова «знакомый» (или предлагают использовать несколько чопорное слово acquaintance по всем поводам, которое ок, но оно больше для графа, а не простого Атоса)

Реальность: В английском конечно же есть слово «знакомый», если мне нужно сказать «у меня есть знакомый в Нью-Йорке», я скажу «I have a contact in New York». Cлово «a contact» имеет именно тот смысл, который нам нужен — мы друг с другом знакомы, можем обратиться друг к другу, у нас есть контакты друг друга (знаем, как друг с другом связаться, отсюда и слово, в общем-то, мы «контачим»). Нейтральное деловое слово.

Если человек вам знаком по соцсетям, то можно скомбинировать с названием соцсети

— He is a Facebook contact (Он мой знакомый из Фейсбука, он у меня в контактах в FB),

— She is a LinkedIn contact (Она в контактах у меня в LinkedIn)

— He is a VK /vi: kei/ contact (знаю его из/по Вэка)

Если вы рассказываете историю типа love story про случайно познакомившихся в поезде людях, то вы можете также использовать фразы

  • a chance acquaintance — cлучайный знакомый (знакомая) — тут acquaintance уместно

Если же речь «про других пассажиров» и про то, что вам кто-то сказал, или про какое-то объявление, то

  • do not disturb fellow passengers — не беспокойте других пассажиров (fellow показывает, что они такие же, как и вы, в том же статусе)
  • I heard that from a fellow passenger on my train journey to Leeds. — Я услышал об этом от другого пассажира, когда ехал в поезде в Лидз (по дороге в Лидз)

МИФ 2 У англичан (американцев, австралийцев, канадцев и т.п.) нет слова «друг», у них обесценено понятие слова «friend», они так всех, с кем на условное «ты» называют.

Реальность: У англичан (американцев, австралийцев, канадцев и т.п.) конечно же есть друзья, и есть лексические возможности различать «просто тех, с кем они на «ты», и «друзьями» в русском понимании слова.

Просто перечитайте первый самый абзац — не нужно ждать «одного волшебного слова». Шаблон ожиданий надо выключить. Он как компасс рядом с магнитом* сейчас не даёт думать в нужном направлении.

В роли магнита* — отпечатавшиеся на подкорке чьи-то голословные утверждения, что у говорящих по-английски чего-то там нет.

Исследования по психологии восприятия говорят нам страшное: если что-то многократно повторить, в том числе ложь, люди в какой-то момент начинают повторяемому верить. Так работает реклама, так работает пропаганда, так работает психологическая манипуляция, так работает обучение очень многому — просто повторяется ещё раз, и ещё раз, и ещё раз. И повторяемое откладывается на подкоорке.

«Вода кипит при 100 градусах Цельсия», например. Доказательства ищут те, кому важны причинно-следственные связи, и те, у кого повторяемое вызывает когнитивный диссонанс. Они в меньшинстве. Вода, к слову, не всегда кипит при 100 градусах Цельсия. Проверьте — в горах на большой высоте над уровнем моря она кипит при более низкой температуре.

Физик тут сразу выдохнет с облегчением, что уточнили. А вот обычный человек — ему достаточно «про 100 градусов». Так и живём.

Еще по теме:  В Одноклассниках исчезли заметки как восстановить

КАК по-английски сказать «друг» в русском смысле?

Именно «друг» — это «a good friend», «a close friend», «a bosom friend» — то есть перед словом «friend» должно быть быть ещё слово, которое уточняет, что это не просто «friend».

Тогда что значит «friend» без уточнений?

А вот тут случай, когда уже в РУССКОМ зачастую НЕТ возможности перевести это слово ОДНИМ СЛОВОМ. (Тапок про «у них нет такого слова» летит обратно, давайте пригнёмся :))

В английском a friend — это «человек, с которым вы на «ты», и с которым вы относительно регулярно с удовольствием общаетесь во внерабочее (или внешкольное) время» (20 слов вместо одного, однако).

По-английски определение friend-а чуть покороче звучит примерно так: someone you know socially* (противоставляется тут socially (в свободное время) либо professionally (по работе, работали или работаете вместе или в одной сфере), либо academically (вместе учились или учитесь)).

FRIENDS vs CONTACTS — это, по сути, разные типы «знакомых», но у них есть как cходства, так и различия

Во многом «a friend» и «a contact» — пересекаются по смыслу, но «a contact» — это не тот человек, с которым вы относительно регулярно и всенепременно удовольствием общаетесь, это раз, и это не тот человек, кого вы знаете через ваших друзей и знакомых в силу того, что вы регулярно делаете в свободное от работы или учёбы время , это два — это просто человек, кого вы знаете, и с кем есть возможность связаться.

Эдакий «нейтрально известный вам человек», с которым вы общались или общаетесь на уровне «мы как-то обменялись контактами, когда где-то пересеклись (на курсах, например, или читали один и тот же форум и как-то в комментариях решили, что мы на одной волне, и добавились друг другу в контакты)».

  • Когда сontact становится friend-ом?
  • И когда friend становится good friend-ом?

Как нельзя резко в день, когда тебе исполнилось 30, 35, 40 (45, 50, 55 и т.п. ) как-то резко измениться, так не переходит ваш contact в статус friend-а резко в одночасье. А чтобы friend cтал good friend-ом порой жизни не хватает — всё как и в русском.

СОЦСЕТИ

Если много в положительном ключе общаться, то знакомый оттуда, из соцсетей, со временем превращается из contact -а во friend- а, а потом в good friend -а, и даже может стать в какой-то момент very good friend -ом. Всё как в реале. Но не быстро. И вы сами решаете, когда начать его или её как-то иначе называть.

Иногда сценарий совсем недружелюбный, например:

  • We used to be good friends on FB , but at some point she posted some BS (так сокращается bullshit), so I blocked (or unfriended) her. — Мы раньше нормально общались в FB , но в какой-то момент она начала постить всякую фигню, и я её заблокировал(а) (или отфрендил(а)).

Разновидности friends

Скажем, ходили вы на свадьбу «к друзьям». Вот это ваши друзья были в смысле «близкие люди» или вас «до кучи» пригласили, так как бюджет позволял? Если первые — то это ваши good friends , а если вы просто в их бюджет вписались — то просто (хорошие) знакомые или just friends (а если вы там не в своей тарелке там чувствовали, uneasy, то, возможно, что это кто-то, с кем вы drifted apart в какой-то момент, и только на свадьбе осознали это — то есть вы когда-то были друзьями — you used to be good friends, или, может, вы думали, что вы друзья, но на практике оказалось иначе — you used to think you were good friends , but it turned out you weren’t)

Еще по теме:  Иди своей дорогой Одноклассники

Как по-английски сказать «наши пути разошлись»?
English — The ELN Zen Channel 5 июня 2018

А ещё может быть так, что вы пришли туда с кем-то, кого пригласили, то есть вы для молодожёнов a friend of a friend (предположительно хороший знакомый предположительно хорошего знакомого) или a (good) friend’s partner (девушка или парень хорошего друга, в таком случае часто говорят «partner», так термины «парень» и «девушка» как в русском, так и в английском boyfriend — girlfriend на каком-то этапе становятся не очень уместно звучащими в силу того, что говорящие уже в чуть более зрелом возрасте, и надо посерьёзнее как-то, ибо уже не мальчки-девочки, а мужчины и женщины) — то есть вы тот, кого (предполозжительно хорошо) знает тот, кого они пригласили, и все друг другу нравятся, с удовольствием общаются и т.п.

ВАЖНО Выше использовано «предположительно хорошо» потому, что в английском действует своего рода «презумпция невиновности» (presumption of innocence) на старте и вообще в отношениях с новыми людьми: «хороший знакомый моего хорошего знакомого — мой хороший знакомый» . И так до того момента, пока жизнь не докажет обратное (но зачастую жизнь показывает, что всё хорошо и дальше). Отсюда некоторые различия на межкультурном уровне — порой кажется, что тебе излишне много улыбаются или с тобой излишне дружелюбны те, кого ты (пока еще) едва знаешь.

А всё просто — люди изначально по умолчанию настраиваются на положительную динамику отношений, если нет веских причин этого не делать. Веской причиной может стать отсутствие привычки улыбаться и какие-то агрессивные элементы в невербальном общении (постоянная закрытая поза, например — тут вообще реакция второго человека будет на подкорке где-то), это отпугивает, но это тема для другого разговора.

Как всё-таки понимать FRIEND?

Если перед этим словом нет уточняющих слов , то безопаснее понимать это слово как «знакомый», или «мы знакомы».

Если уточняющие слова есть — то по контексту уже, иногда это знакомый, иногда друг, но чаще вообще глаголами типа «мы знаем друг друга (откуда, с какого времени, по какому поводу).

  • a school friend — хочется перевести, как «школьный друг», но понимать надо, как » мы знаем друг друга со школы «
  • a childhood friend — хочется перевести, как «друг детства», но понимать надо, как » мы знаем друг друга с детства «
  • We were good friends in childhood. — Мы дружили в детстве (были друзьями).
  • a good friend of a friend of mine — хороший друг одного моего знакомого (или знакомой)
  • a friend of a good friend of mine — знакомый одного моего хорошего друга (хорошей подруги) или хорошего знакомого (хорошей знакомой)
  • a Skype contact — в контактах у меня в Скайпе, знакомый
  • a professional contact — мы знакомы по работе
  • a (former) classmate — (бывший) одноклассник (одноклассник)
  • We are former schoolmates ( или classmates) . — Мы вместе учились в школе (бывшие одноклассники или одноклассницы, если classmates).
  • a (former) coursemate — (бывший) однокурсник (однокурсница)
  • We are former coursemates . — Мы вместе учились в вузе (бывшие однокурсники или однокурсницы).
  • I have some contacts in Canada. — У меня есть знакомые в Канаде (контакты людей, к кому можно, если что, обратиться, но мы близко и хорошо друг друга не знаем).

Как по-английски сказать «ДРУГ», настоящий, про которого Высоцский пел, «а когда ты упал со скал, он стонал, но держал»?

В таком случае в английском желатально использовать словосочетания из 2-3 слов, с 3 надёжнее, например

  • We are (very) good friends.
  • He is a (very) close friend of mine.
  • She and I are (very) good old friends.

Вот примеры, как это в живых контекстах — слева кадр из трейлера к фильму «Good old friends» (вышел в 2020 году), второе — пример бардовской песни (доступна на YouTube). Ccылка на песню под фото.

Источник: dzen.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...