Транскрибация в Ютуб это

Содержание

Я уже разбирал ряд профессий, которые позволяют зарабатывать в онлайне. К простейшему направлению относится профессия транскрибатора: он не должен обладать узкими знаниями, иметь сложные навыки, разбираться в тонкостях IT. По сути, эта работа подходит даже школьникам, или любой желающий человек можно освоить данное направление без труда.

Услуги транскрибаторов востребованы в сфере онлайн-образования. Под этим углом рассмотрим специфику профессии, качества специалиста, сделаем обзор вспомогательных сервисов для автоматизации процесса.

Транскрибатор и транскрибация: разбираемся с понятиями

Если мы поймем, что такое транскрибация, то будем знать, чем занимается транскрибатор.

Транскрибация – это преобразование звука или голоса в текст. Здесь нет ничего сложного и, скорее всего, вы уже сталкивались с чем-то подобным в жизни хотя бы раз. Например, вы могли смотреть ролики в YouTube или фильмы с выскакивающими субтитрами – это тоже транскрибация.

Переводить в текст можно не только видео, но и аудиофайлы. К аудиофайлам относятся радиозаписи, записи лекций, диктофонные записи, телефонные переговоры, подкасты и др.

Заработок на транскрибации. Самый простой способ транскрибировать // Работа для новичков / 16+

Соответственно, транскрибатор – это человек, который преобразует видео- или аудиозаписи в текст, обладая набором специальных качеств и умений (разберем их ниже).

В настоящей статье мы рассмотрим особенности этой деятельности с точки зрения ее проявлений в онлайн-образовании: когда онлайн-проекту требуется помощь такого специалиста, какие материалы нужно переводить в текстовый формат и т.д.

Отличие транскрибации от смежных направлений

По сути, транскрибатор работает с текстом, набирая его на клавиатуре или внося правки в текст, который ему выдает программа по транскрибации. Но есть и другие профессии, которые напрямую связаны с текстом, их не нужно путать друг с другом.

Наборщик текста – этот человек, который перепечатывает текст с фотографий и сканов документов, записей, сделанных вручную, архивных материалов. В онлайн-образовании это могут быть, например, фотографии договоров, отсканированные страницы книг и учебных программ. Когда у владельца онлайн-школы нет времени или желания набирать текст самому, то он может делегировать эту задачу наборщику текста.

Рерайтер – он работает с SEO показателями текста и сервисами уникальности. Смысл профессии в том, что специалисту даются несколько готовых текстов из интернета, и на основе этого материала он должен написать свой текст, который будет отвечать требованиям уникальности, например, не менее 90%. У владельцев онлайн-школ есть сайты проекта, куда они размещают контент. В интернете запрещено размещать чьи-либо материалы без разрешения автора, иначе сайт могут заблокировать, и дело может дойти до суда. Чтобы исключить вероятность плагиата, владельцы онлайн-школ пользуются услугами рерайтера (чаще всего, это написание статей на тему из ТЗ).

Копирайтер – эта профессия пересекается с рерайтом, но она значительно шире. Копирайтер – это творческий человек, который пишет собственный текст, что называется «из головы». Владельцы онлайн-школ обращаются к нему за написанием текстовой рекламы, сценария для видеоролика, поста для соцсетей, промо и анонсов и т.д.

Как быстро транскрибировать видео в текст. Новая опция в YouTube

Таким образом, каждая из названных профессий имеет свои особенности и отличается от профессии транскрибатора.

Кому нужно преобразование видео- и аудиофайлов в текст?

Коротко расскажу, где еще пользуются услугами транскрибатора, и вернемся к сфере онлайн-образования.

  1. Классическое обучение. Возьмем пример из вузов: иногда преподаватели не записывают лекцию подробно, а выделяют только тезисные моменты и составляют план. В этом случае ведется видео- или диктофонная запись занятия, а затем материалы передаются специалисту для транскрибации.
  2. Владельцы каналов на YouTube. Блогерам тоже может понадобиться перевод звуковых файлов в текст. Помимо подготовки субтитров к роликам это может быть полный перевод речи блогера, чтобы в дальнейшем он мог разместить готовые отрывки на других своих ресурсах (соцсетях, сайтах, блогах).
  3. Маркетинговые агентства. На основе транскрибированных текстов маркетологи могут запускать кампании по привлечению клиентов.
  4. Крупные компании. Деятельность таких компаний связана с переговорами с клиентами, поэтому часто нужно переводить телефонные записи в текст. Например, в настоящее время на сайте hh.ru компания Яндекс ищет специалистов, которые будут обрабатывать запросы людей в «Алисе».
  5. Информационные платформы. Их деятельность связана со сферой новостей. Задача транскрибатора в этом случае заключается в декодировке видео в текст для его размещения на новостном сайте.

Перечислять направления, где еще нужны навыки транскрибаторов можно еще долго, но цель данной статьи не в этом. Мы должны рассмотреть транскрибацию с точки зрения ее применения в онлайн-обучении.

В каких случаях владельцам образовательных онлайн-проектов могут понадобиться услуги транскрибатора?

  1. Перевод вебинаров в конспекты. Владельцы и авторы онлайн-школ часто идут навстречу своим ученикам. Первая причина — дистанционное образование предполагает, что вебинар могут посмотреть ученики не только из любой точки России, но и мира. В разных часовых поясах свое время, и ученикам не всегда удобно подключиться к вебинару в назначенное время. Для этого готовятся конспекты по материалам вебинаров, чтобы их можно было прочитать в тексте. Вторая причина – часть учеников лучше усваивают информацию зрительно, нежели на слух. Поэтому для них в дополнение к прослушиванию вебинара выдается доступ к аналогичным конспектам.
  2. Написание тематических статей для сайта. В этом случае транскрибатор также расшифровывает звуковые файлы, которые выдаются ему онлайн-школой (записи эфиров, модулей марафона, роликов с YouTube), но только материал оформляется в виде полезной и интересной статьи для размещения на сайте. Любой человек, который вводит поисковый запрос в браузере, может наткнуться на эту статью, она вызовет интерес к проекту, и он запишется на обучение в онлайн-школу.
  3. Подготовка статей для блога. Как правило, сайты – это информационный ресурс всего образовательного проекта, но также подавляющее число авторов и владельцев ведут свои индивидуальные блоги для продвижения своей экспертности. Блоги тоже нужно наполнять материалами, которые может подготовить транскрибатор на основе предоставленных файлов и записей.
  4. Создание из видео- и аудиофайлов материалов для книг. Авторы и владельцы образовательных проектов часто выпускают собственные книги, что также подчеркивает их экспертность и повышает лояльность со стороны клиентов. За годы обучающей деятельности у преподавателей накапливается большой объем материала, который можно использовать для написания книг и учебных пособий. В помощь они привлекают транскрибаторов.
  5. Для использования разноформатного контента. Онлайн-обучение – это не одни только вебинары, живые эфиры, марафоны и тренинги. От такой активности ученики могут устать, поэтому важно использовать при обучении разный формат уроков. Транскрибированные тексты помогают «разбавить» содержимое учебное программы, а у учеников не будет теряться интерес к разнообразным занятиям.
  6. Расшифровка подкастов в текст. Авторы и владельцы онлайн-школ, помимо сайтов и блогов, часто ведут каналы на YouTube, где записывают интересные подкасты на определенную тему. Подкаст может быть записан не только в формате видеоролика, но и как голосовая запись. Это может быть речь одного человека, а также двух, трех собеседников и более. Для более глубокого раскрытия темы спикеры могут приглашать экспертов со стороны. На подкастах люди говорят поочереди, могут друг друга перебивать и т.д. Задача транскрибатора – придать структуру этому контенту, «очистить» его от ненужных слов, оставить только суть.
Еще по теме:  Могло быть хуже смотреть Ютуб

Как видим, транскрибация востребована в сфере онлайн-образования, и владельцы проектов активно пользуются услугами специалистов.

Какими качествами и навыками должен обладать транскрибатор?

Любой желающий человек может освоить профессию транскрибатора, так как она несложная, а заказы можно искать и выполнять в онлайне. Я условно говорю «любой желающий», потому что, например, 70-летняя бабушка вряд ли сможет работать транскрибатором. Давайте разберем качества транскрибатора, тогда будет понятно, о чем я говорю.

  1. Умеет быстро печатать на клавиатуре. Действительно, если вы набираете текст медленно, то это повлияет на ваш заработок, и заказчики не захотят обратиться к вам повторно.
  2. Уверенный пользователь ПК. Я сейчас не говорю о технически сложных моментах, у транскрибатора не должно быть образование IT-специалиста, но он должен уметь выполнять минимум функций: работать в Word, Google Docs, знать Гугл.Диск и Яндекс.Диск, отправлять документы по email, пользоваться текстовыми редакторами и словарями.
  3. Обладает высоким уровнем грамотности. Транскрибатор обязательно должен знать нормы русского языка – орфографию и пунктуацию. Вы можете идеально записать все слова из видеофайла, но будет много ошибок. Заказчики ждут от вас не только структуру, но и грамотный текст. После вас никто не будет отдавать текст на перепроверку другим специалистам.
  4. Имеет отличный слух. У специалиста должен быть острый слух, и без этого никуда. Звуковые и видеофайлы не всегда качественные: на фоне могут быть шумы и другие помехи, спикеры могут говорить тихо, «проглатывать» окончания, перебивать друг друга.
  5. Пользуется сервисами для транскрибации. Есть специальные программы, которые переводят записи в текст. Они не выдают на 100% идеальные тексты, поэтому транскрибатор должен уметь грамотно вычитать преобразованный файл, исправить ошибки, дописать пропущенные места, восстановить структуру. Я за всю свою деятельность ни разу не встретил идеального сервиса, их можно использовать только в качестве дополнительного инструмента.

Транскрибация: заработок на переводе аудио в текст, доступный всем

Заработок на дому на переводе аудио и видео записей в текстовый формат. Плюсы и минусы профессии транскрибатора, сайты с вакансиями и программы для преобразования аудиофайлов.

Транскрибация: заработок на переводе аудио в текст, доступный всем

Пытаетесь заработать деньги?

Рассмотрите арбитраж трафика. Посетите раздел с кейсами по заработку на арбитраже трафика, узнайте основные термины арбитража, найдите партнерку или оффер. В этой теме точно есть деньги.

Транскрибация аудио в текст

Самым популярным способом заработка в интернете является создание контента: написание статей, отзывов, комментариев. Кроме работы в этих направлениях пользователи могут найти на специализированных биржах фриланса задания по набору текста, требуещие от исполнителя перевода аудиофайлов или видеороликов в текстовую информацию.

Транскрибация – преобразование аудиофайлов в текстовый формат. Заработок на транскрибации подразумевает получение от заказчика голосовой записи, например, лекции. Задача исполнителя заключается в переводе этой записи в текст.

Работа по переводу аудио в текст может показаться простой — нажал на воспроизведение, услышал пару предложений и напечатал их в файле. На деле же транскрибаторы могут столкнуться с десятком сложностей этой работы. Повезет, если на преобразование попадет запись хорошего качества и без слов-паразитов. Однако таких исходных файлов довольно мало, поэтому исполнителю приходится «вырезать» из текста стоп-слова, сохраняя при этом целостность повествования.

Далеко не всегда на перевод попадают записи голоса одного человека, бывает, что двух, трех и более. При этом, если это не видеоролик, то по ходу преобразования нужно еще и понимать, от чьего лица ведется диалог.

Никто не исключает и тот факт, что исходный материал для транскрибации может быть плохого качества. Помехи, плохая слышимость и другие дефекты могут значительно увеличить время, необходимое для преобразования информации.

Несмотря на все сложности этого рода деятельности, транскрибаторов довольно много, а их услуги пользуются большим спросом среди представителей различных отраслей. Например, транскрибация аудио необходима:

  1. Бизнес тренерам, которые проводят семинары и вебинары. Записи выступлений передаются транскрибаторам, которые преобразуют информацию в текст. Далее преобразованный материал переходит к редактору, который подготавливает текст для печати будущей книги.
  2. Предпринимателям в интернете, которые используют транскрибацию для публикации на своих ресурсах уникальных статей. Например, в интернете находят видеоролик с интересной информацией (лекцией, выступлением и прочим). Транскрибатор переводит речь с него в текстовый формат, который и размешается на сайте предпринимателя.
  3. Ютуб-блогерам, которые заказывают транскрибацию для добавления субтитров к размещаемым видеороликам.
  4. Предпринимателям, которые записывают разговоры с клиентами и партнерами. Далее транскрибаторы печатают текст из записи, который будет использован компанией для составления скриптов и подготовки обучающего пособия для новых сотрудников.

Это лишь часть сфер, представители которых пользуются услугами транскрибаторов. Как понятно, профессия довольно востребованная, а сама работа не столь сложная как, например, написание текстов на заказ. Однако новички теряются на начальных этапах заработка на транскрибации в интернете.

Перед получением первого заказа на преобразование аудио и видео в текст лучше попрактиковаться. Например, просмотреть ролик на YouTube и переписать его повествование, либо напечатать текст под диктовку. Этой необходимо, чтобы оценить собственные силы для предполагаемой работы. Если же пользователь беспрепятственно справился с задачей, можно приступать к поиску заказчиков и первым переводам. Для этого:

  1. Регистрируются на сайтах, где размещают задания на транскрибацию.
  2. Заполняют профиль исполнителя.
  3. Добавляют платежные реквизиты.
  4. Ищут подходящие заказы и подают заявки на них.
  5. Принимают и выполняют задание.
  6. Сдают готовый результат и ожидают поступления оплаты.
  7. Получают деньги и выводят на свой реальный счет.

В этой профессии также есть множество хитростей, помогающих фрилансерам зарабатывать больше. Например, некоторые пользователи используют специальные программы, замедляют аудиодорожки, учатся печатать быстрее, выбирают более дорогостоящие заказы. Некоторые исполнители, наработав большой поток заказов, раздают их менее опытным транскрибаторам и получают свой процент от посредничества.

Кто может заработать на транскрибации?

Транскрибация подойдет практически любому уверенному пользователю ПК, который хочет работать дома удаленно. Выполнять заказы можно без какого-либо опыта в сфере написания статей. Чтобы фрилансер зарабатывал онлайн на транскрибации, ему необходимо:

  1. Более 6 часов свободного времени.
  2. Хорошее интернет-соединение.
  3. ПК или ноутбук — работать с мобильных гаджетов невозможно.
  4. Знание грамматики, орфографии, пунктуации.
  5. Терпение и усидчивость.
  6. Хороший слух.

Научиться быстрому набору текста можно со временем. Когда скорость печати повысится — увеличится и уровень заработка, поскольку пользователь сможет выполнять больше заказов по преобразованию аудио в текст.

Какими навыками нужно обладать для заработка на транскрибации?

Для получения дохода от транскрибации аудио особых навыков не требуется. Фрилансеру нужно:

  1. Быть уверенным пользователем ПК.
  2. Знать школьную программу правил правописания и расставления знаков препинаний.
  3. Быть внимательным, терпеливым и усидчивым.
Еще по теме:  Как сделать Youtube analytics

Обратите внимание, что последние личностные качества имеют особую важность, поскольку на транскрибацию могут попадать не только короткие ролики, но и весьма продолжительные. Для их перевода придется просидеть не один час за компьютером, прослушивая материал и печатая текст.

Где искать заказы на транскрибацию аудио в текст?

Искать работу по транскрибации аудио в текст нужно на биржах фриланса. Для поиска подходящих заказов можно посетить сайты:

  1. Work-zilla – платформа, предлагающая различные виды удаленного заработка. На сайте можно найти задания по написанию статей, переводам и многие другие, включая транскрибацию.
  2. Weblancer – сервис удаленного заработка, который работает с 2003 года. Каждый день на сайте размещается более 1000 задач, среди которых можно найти и проекты по преобразованию аудио и видео в текст.
  3. FL – биржа фрилансеров с огромной базой заказчиков и исполнителей. При помощи сервиса каждый месяц выполняется более 30 тысяч проектов. Работу по преобразованию записей в текст можно найти в списке актуальных задач.

На перечисленных выше сайтах для заработка на транскрибации предлагается более высокая стоимость оплаты услуг. В системе можно найти как разовые заказы, так и заказчика для постоянного сотрудничества.

Кроме упомянутых выше ресурсов, заработок на транскрибации предлагают и другие площадки. На деле же таких сайтов сотни, заказчики выбирают для себя более удобные платформы. Вот еще несколько площадок, где можно зарабатывать на переводе аудио и видео в тексты:

  1. YouDo – сервис, на страницах которого размещают задачи не только для удаленной работы. Подавать заявки на выполнение пользователи могут только после внесения оплаты. Работать можно через сайт или мобильное приложение. Актуальные предложения появляются в разделе «Виртуальный помощник».
  2. Advego – биржа фриланса, предлагающая в основном задания по копирайту и рерайту статей. Однако среди актуальных предложений можно найти и транскрибацию. Если такие задачи отсутствуют, новички могут выполнять SMM-задания, например, подписки или репосты в социальных сетях.
  3. Freelancehunt – известный проект и биржа фриланса, открытая в Украине. Пользователи могут совершено бесплатно подавать заявки на понравившиеся задания, в отличие от конкурирующих сервисов.
  4. Freelancejob – уникальная биржа, которая практикует прямую оплату между заказчиком и исполнителем. То есть, после выполнения задания деньги поступают непосредственно на карту или кошелек пользователя. Комиссия биржи отсутствует, как и другие проблемы с выводом заработка.

Чтобы выйти на существенный доход от транскрибации, лучше зарегистрироваться и искать заказы на нескольких платформах одновременно. Параллельно с этим важно продвигать собственный профиль, увеличивать рейтинг и количество положительных отзывов от нанимателей.

Правила перевода аудио или видео в текст

Хороший доход от транскрибации получают только те пользователи, которые готовы постоянно совершенствовать свои навыки. Сразу же стать профессионалом невозможно, но научиться работать как специалист вполне реально. Для грамотного подхода к работе транскрибатора важно придерживаться следующих рекомендаций:

  1. Брать в работу только задачи с приемлемой оплатой, избегая предложений с низкой стоимостью.
  2. Красиво оформлять текст, что увеличивает шансы на получение постоянного клиента.
  3. Правильно прописывать диалоги, указывая имена говорящих.
  4. Подавать заявки с интересным описанием собственных услуг.
  5. Отписываться о каждом этапе проделанной работы, если на транскрибацию попал большой файл.
  6. Уточнять детали и нюансы работы, чтобы готовый текст не возвращался на доработку.
  7. Уведомлять заказчика, если отведенного срока недостаточно для выполнения качественной работы.
  8. Постоянно совершенствовать свои навыки, освоить быстрое печатание текста, умение правильно форматировать статьи.
  9. Учить иностранные языки, особенно английский. Оплата за выполнение таких задач в разы выше.
  10. Реагировать на все поступающие предложения. При необходимости часть задач можно передавать другим транскрибаторам, получая процент от посредничества.

Начиная работать в этой сфере, важно помнить, что нормальное преобразование аудио и видео в текст может выполнить только реальный человек. Машинный перевод при помощи специализированных программ и сервисов не принимается заказчиками, поскольку качество такого материала оставляет желать лучшего.

Программы для транскрибации текста

Конечно же, в работе транскрибатора вообще без использования специальных программ не обойтись. Однако все сервисы применяются для создания более комфортных условий и упрощения работы. Перед тем, как заработать на транскрибации, нужно выбрать подходящий для воспроизведения исходных файлов плеер. Оптимальными программами для работы транскрибатора являются:

Аудиоплеер с понятным и простым в понимании интерфейсом. Из отличительного функционала программы: возможность замедлять проигрывание файла, а также печать текст непосредственно в проигрывателе.

Еще один удобный плеер для работы по переводу аудио в текст. По своей сути программа является онлайн-блокнотом, который оснащен опцией речевого ввода текста. Активировать ПО можно непосредственно на сайте.

Функционал Speechpad довольно прост. Для начала работы нужно кликнуть на кнопку «включить запись», а затем произнести нужные слова в микрофон. Программа начнет автоматически переводить голос в текст, который потом можно будет скопировать и отформатировать.

Однако Speechpad довольно часто выдает ошибки, поэтому придется тщательно следить за автоматически набранным текстом.

  1. Transcriber-pro.

Программа с большим количеством полезных опций. Пользователям предлагается:

  • использовать горячие клавиши для управления проигрывателем;
  • вставлять в преобразуемый текст имена и именные метки;
  • активировать опцию автотекста;
  • использовать спецметки, позволяющие корректировать текст без необходимости в повторном прослушивании.

Минусом программы Transcriber-pro является платный доступ. Чтобы работать через этот ресурс, нужно оплатить годовую подписку, которая будет стоить более 600 рублей.

Плеер, созданный специально для транскрибации аудиозаписей в тексты. Функционал проигрывателя полностью адаптирован для работы с документами MsWord. В интерфейсе присутствует система горячих клавиш, позволяющих работать без переключения между окнами, поддерживается добавление основных шрифтов Ворд.

Кроме этого, пользователи могут использовать тайм-коды и сочетать их добавление вместе со вставкой текста при помощи одного нажатия клавиши. ПО весит немного, занимая минимум места на диске. Для новичков предусмотрены видеоуроки для работы.

Программа, которая автоматически распознает речь и преобразует ее в печатный текст. Есть несколько версий этого ПО с более расширенным функционалом. Например, в Voco.Professional и Voco.Enterprise есть поддержка работы с аудиофайлами.

По сообщению разработчиков, ПО «знает» более 85 тысяч слов. При этом словарный запас можно расширять, добавив документы с недостающим лексиконом. При переводе речи автоматически расставляются знаки препинания.

Однако, чтобы работать с VOCO, нужно оплатить доступ к функционалу. После покупки подписки транскрибатор может вдвое сократить время выполнения работы, если сравнивать с ручной расшифровкой аудиофайлов.

Распознаватель текста, который сочетается с любым текстовым редактором. Предлагаемые RealSpeker функции:

  • воспроизведение и остановка распознавания голосом;
  • голосовое управление редактурой текста и расстановкой пунктуации;
  • поддержка системы фильтров для выявления неверных результатов;
  • автоматические переключение заглавных букв.

Однако и при работе с этой программой нужно регулярное отслеживание результата.

Сколько можно заработать на транскрибации аудио и видео в текст

То, сколько можно заработать на транскрибации, полностью зависит от профессионализма и желания пользователя. При следовании простым правилам можно запросто получать по 500-600 рублей за день работы (средняя цена 1 минуты транскрибации составляет 5 рублей). Если посвящать преобразованию аудиофайлов по 8 часов ежедневно, то в месяц может получиться неплохая сумма заработка.

Как упоминалось выше, для выхода на более высокий доход нужно постоянно совершенствовать свои навыки. В частности, стараться быстрее печатать текст, не забывая при этом про форматирование и грамотность. Также не помешает выбрать для себя оптимальное программное обеспечение, которое сократит время работы.

Еще по теме:  Как собирать конструктор Ютуб

Начиная работать в этой сфере, не стоит думать о том, что первые задания по транскрибации принесут большой доход. Чтобы получить заказ с более высокой ценой, нужно повысить свой рейтинг на бирже, улучшить навык печатания, обзавестись постоянным потоком клиентов.

Проблемы при заработке на транскрибации

В любой сфере деятельности есть свои подводные камни, и профессия транскрибатора не стала исключением. Сложности в выполнении задач транскрибации могут настигнуть пользователя не только в непосредственно рабочем моменте. Работая в этой сфере, фрилансер может столкнуться с:

  1. Мошенниками.
  2. Плохим качеством файлов с исходниками.
  3. Ограниченными сроками на выполнение.
  4. Дополнительными требованиями.
  5. Левыми сайтами, которые «вытягивают» из исполнителей деньги.

Также стоит отметить нестабильность работы. Одни дни могут быть полностью загруженными в то время, как другие – попросту простаивать. Для фрилансеров это нормальное явление, поэтому опытных удаленщиков этим не удивить. Если траскрибатор владеет навыками копирайтинга и рерайтинга, то в свободное время можно зарабатывать на написании текстов, комментариев или отзывов.

Плюсы и минусы заработка на транскрибации

Преимуществ у заработка на транскрибации не мало. К основным достоинствам этого вида удаленной работы можно отнести:

  1. Свободный рабочий график.
  2. Работа 100% из дома.
  3. Отсутствие «злых» начальников.
  4. Возможность самостоятельного выбора оптимального времени для трудовой деятельности.
  5. Самостоятельное определение приемлемого объема работ.
  6. Возможность получения дорогостоящих заданий, когда будет наработан рейтинг и опыт.
  7. Возможность совмещения с основной официальной работой, учебой и другими занятиями.

Минусы в профессии транскрибатора тоже есть. В число недостатков входит:

  • невысокая оплата услуг на первых этапах;
  • необходимость в освоении специализированного программного обеспечения;
  • работа с некачественными исходными материалами, на понимание которых может уйти много времени;
  • нудная и рутинная деятельность.

Даже несмотря на наличие недостатков, у профессии транскрибатора достоинств больше. Поэтому, если решено освоить какое-либо направление удаленной работы, транскрибацию можно рассматривать первой в этом списке фриланса.

Вы уже голосовали

Может быть полезным

Что такое памп и дамп криптовалюты и как это работает?

Что такое памп и дамп криптовалюты и как это работает?

Схема «Памп и Дамп» на криптовалютных биржах. Как реализуют мошенническую тактику, способы ее обнару.

Источник: trafopedia.ru

Что такое транскрибирование и чем занимаются транскрибаторы

Транскрибирование (транскрибация) — это преобразование голосовой информации в текстовую, другими словами — перевод речи из аудио и видео в текст. Результат расшифровки аудиозаписи ещё называют стенограммой.

Почему текст удобнее, чем аудио

Пробежать глазами текст гораздо быстрее, чем прослушать эту же информацию (примерно в 2-3 раза). Например, рассказ спикера длительностью 30 минут, записанный на видео, можно прочесть за 10-15 минут.

Текст удобнее во многих ситуациях: например, для тех, кто находится в общественном месте без наушников.

Ещё информацию в таком виде удобно редактировать, выделять, легче запоминать. Также текст, в отличие от аудио, воспринимается роботами поисковых систем. Таким образом, сопровождение медиаконтента текстовым вариантом упрощает его индексирование, а значит — положительно влияет на продвижение в поиске.

Кому и зачем это нужно

  • Университетам и другим образовательным учреждениям — чтобы на конференции, лекции или семинаре задокументировать речь выступающего.
  • Судам — расшифровка прослушек, транскрипт видео с камер наблюдения.
  • Журналистам — чтобы записанная на диктофон речь превратилась в статью.
  • СМИ — расшифровка интервью, пресс-конференций.
  • Юристам — расшифровки телефонных разговоров.
  • Бизнесу — расшифровка записей разговоров менеджеров с клиентами, переговоров; для написания скриптов продаж.
  • Инфобизнесменам — перевод аудиоподкастов в текст.
  • Продакшн-студиям и телеканалам — создание субтитров, монтажных листов, перевод видеоконтента в текст.
  • Писателям и научным деятелям — расшифровка аудиоархивов для написания статей и книг.

От чего зависит цена транскрибации

В зависимости от ситуации, для которой выполняется перевод аудио в текст, к готовому текстовому документу могут предъявляться разные требования. От них чаще всего зависит и цена расшифровки.

Одним заказчикам нужны основные тезисы, другим — подробный конспект лекции. Рассмотрим несколько различных типов транскрибаций по требованиям.

Интервью и надиктовка. В таком случае не требуется дословность, но необходимо исключать слова-паразиты и заикания. Уместно будет указание в скобках эмоций говорящего. Так как качество аудиозаписи в результате проведения интервью обычно хорошее, транскрибирование такого типа будет несложным, а значит недорогим.
Субтитры к видеозаписям. Такой тип транскрибации используется для фильмов с субтитрами. Сейчас становится актуально и создание ютуб-блогерами видеороликов с субтитрами. Например, с переводом иностранной речи. Здесь особенность заключается в том, чтобы текст совпадал с картинкой по таймингу.
Для этого используется проставление временных меток к каждой реплике.
Семинары, лекции и конференции . Такая расшифровка часто требуется университетам, например, при документировании выступлений, а также при записи обучающих курсов. Сложность может быть в наличии профессиональной терминологии.
Прослушки, видео с камер наблюдения. Может понадобиться следователям. Здесь важна дословность, то есть, и ненормативная лексика, и паузы. Качество подобных записей обычно низкое, из-за этого сложность расшифровки возрастает, как и её стоимость.
Диктофонные записи. Несложный тип транскрибации. Такие записи могут потребоваться радиостанциям для создания контента своих сайтов или и телеканалам для ежедневных выпусков новостей.
Записи судебных процессов. Сложность заключается в большом количестве спикеров и в недостаточном качестве записи. Кроме этого, при транскрибации записи с судов недопустимы сокращения и литературное редактирование.

Как работают профессиональные расшифровщики

Транскрибатор — специалист, который переводит запись с аудионосителя в текст. Его задача — точно отразить речь спикеров, которая часто неразборчива и перебивается посторонними шумами.

Вот с какими основными трудностями сталкивается транскрибатор:

невнятная речь говорящего
большое количество голосов, перебивающих друг друга
некачественная запись: посторонние шумы, тихие голоса

Умения и навыки

Считается, что эта работа подходит в основном школьникам, студентам, в общем новичкам без опыта.

Но эта работа проста только на первый взгляд.

Профессиональному транскрибатору, кроме острого слуха и навыков быстрого набора текста, необходимы ещё эрудиция, грамотность, внимательность и аккуратность; умение работать со специальными программами.

Чтобы перевести речь в готовый продукт, специалисту приходится многократно прослушивать материал, работать с грамматикой, пунктуацией и синтаксисом, учитывая требования заказчика. Как происходит процесс транскрибирования, какие способы этого процесса можно выделить?

Способы транскрибирования

  1. С помощью специализированных программ распознавания аудиодорожки в текстовый формат.
  2. Вручную.

Профессионалы используют либо второй, либо оба способа сразу.

Существующие программы для транскрибации распознают человеческую речь и автоматически переводят звуковую дорожку в текстовый вариант. Для этих целей используются и онлайн-конвертеры, и профессиональные сервисы расшифровки. Популярны программы, использующие нейросети, и поддерживающие несколько иностранных языков. Но ни одна программа не сделает всю работу по транскрибации.

Программы могут распознать слова по-своему, они не ставят знаки препинания и не делят текст на абзацы. Полученный текст может выглядеть как набор слов, не связанных смыслом. Сервисы могут помочь в расшифровке, но специалист так или иначе сталкивается с необходимостью доработки текста вручную.

Редактура может оказаться очень трудоемкой. Иногда быстрее делать расшифровку сразу ручным способом. То есть, слушать запись, останавливать её, печатать фрагмент речи и снова слушать.

Полученный текст придется приводить в читаемый вид — форматировать, исправлять грамматические ошибки, убирать стоп-слова, если требуется. Здесь нужны навыки профессионального редактора. Чтобы повысить качество текста и точнее передать смысл того, что хотел сказать говорящий, понадобится переформулировать предложения.

Из-за большой трудоемкости работа специалистов в этой сфере стоит дороже, чем использование только автоматических сервисов.

Источник: yanmaar.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...