Если вы в своей квартире. 10 треков
Если вы в своей квартире лягте на пол три четыре Выполняйте правильно движения Прочь влияния извне п
Утренняя зарядка.Вдох глубокий руки шире не спешите три четыре Бодрость духа грация и пластика Общеу
Владимир Высоцкий — Утренняя гимнастика
Андрей Горелов — Если вы в своей квартире
Утренняя зарядка.Вдох глубокий,руки шире не спешите три-четыре! Бодрость духа,грация и пластика! Общ
лягте на пол, три-четыре!
Вдох глубокий руки шире не спешите три четыре Бодрость духа грация и пластика Общеукрепляющая утром
Обще укрепляющее,утром отрезвляющая Утренняя гимнастика Если вы в своей квартире-лягте на пол 3,4.
Источник: skymuz.org
Ба! Что я нашел! Высоцкого перевели на английский
Не знаю, мне, привыкшему к стихотворениям и песням Владимира Высоцкого на русском, трудно послушать его на других языках. Но я понимаю, что русский знаю не все, поэтому, считаю, это классно, что нашего великого барда переводят. И весьма недурно.
Этот пост будет скорее информационным. Я просто хочу поделиться парой-трйокой переводов на английских моих любимых произведений из Высоцкого.
Да, хотя бы, «Корабли». Как сейчас помню:
Корабли постоят и ложатся на курс, Но они возвращаются сквозь непогоды. Не пройдет и полгода — и я появлюсь, Чтобы снова уйти, Чтобы снова уйти на полгода. Возвращаются все, кроме лучших друзей, Кроме самых любимых и преданных женщин. Возвращаются все, — кроме тех, кто нужней. Я не верю судьбе, Я не верю судьбе, а себе — еще меньше.
Но мне хочется думать, что это не так, — Что сжигать корабли скоро выйдет из моды. Я, конечно, вернусь, весь в друзьях и мечтах. Я, конечно, спою, Я, конечно, спою, — не пройдет и полгода. Недурно получилось на английском:
Ships they rest for a while and then set on their course. But they always come back. Any storms they can bear.
Half a year goes by, and then I return Just to leave once again, just to leave once again, for another half a year. Everybody returns. Everyone in the fleet. Everyone but the best friends and most faithful women. Everybody comes back, except those we need. Destiny I don’t trust, and myself I don’t trust, as it’s common for seamen. But I want to believe that it’s not a trend.
Old ships are never burned but are always spared. I will surely return, full of plans, full of friends. I will surely sing, I will surely sing, after less than half a year. One day I will return, full of dreams, full of friends. I will sing once again, I will sing once again, after less than half a year.
А вот еще «Песня о друге» — «классика», я считаю:
Если друг оказался вдруг И не друг, и не враг, а так, Если сразу не разберешь, Плох он или хорош,- Парня в горы тяни, рискни, Не бросай одного его, Пусть он в связке в одной с тобой — Там поймешь, кто такой. Если парень в горах — не ах, Если сразу раскис и — вниз, Шаг ступил на ледник и сник, Оступился — и в крик,- Значит, рядом с тобой — чужой, Ты его не брани — гони,- Вверх таких не берут, и тут Про таких не поют. Если ж он не скулил, не ныл, Пусть он хмур был и зол, но шел, А когда ты упал со скал, Он стонал, но держал, Если шел за тобой, как в бой, На вершине стоял хмельной,- Значит, как на себя самого, Положись на него. А вот, как перевели на английский:
If your friend has turned out to be
Not a friend, not an enemy,
If you can’t tell right off the bat
If he’s good, or he’s bad,
Take him climbing and test his best.
You will know if he stands a chance.
When he’s roped-in with you, like glue,
You will see if he’s true.
If the guy the slopes just mopes,
If he whines when it’s time to climb,
Sets one foot on the ice — no dice!
Stumbles, breaks down, and cries,
He does not belong here — it’s clear.
Don’t you scold him for this — dismiss!
Don’t be wasting your time, and I’m,
I’m not wasting my rhyme.
If he did not complain of pain,
If he’d stubbornly scale the shale,
When beneath you the stone was gone,
He would groan but hold on!
All the way to the top, he kept up.
From the summit he gazed, amazed.
Then you know that you always can
Trust your life to this man!
А вот, видно, что иностранец поет на русском, с акцентом, эту же песню — супер получилось:
Кстати, вот кто-то по-английски просто читает перевод, как стихотворение:
И, конечно же, знаменитая «Утренняя гимнатсика» от Высоцкого:
Вдох глубокий. Руки шире.
Не спешите, три-четыре!
Бодрость духа, грация и пластика.
Общеукрепляющая,
Утром отрезвляющая,
Если жив пока еще —
гимнастика!
Если вы в своей квартире —
Лягте на пол, три-четыре!
Выполняйте правильно движения.
Прочь влияния извне —
Привыкайте к новизне!
Вдох глубокий до изне-
можения.
Очень вырос в целом мире
Гриппа вирус — три-четыре! —
Ширятся, растет заболевание.
Если хилый — сразу в гроб!
Сохранить здоровье чтоб,
Применяйте, люди, об-
тирания.
Если вы уже устали —
Сели-встали, сели-встали.
Не страшны вам Арктика с Антарктикой.
Главный академик Иоффе
Доказал — коньяк и кофе
Вам заменят спорт и профи-
лактика.
Разговаривать не надо.
Приседайте до упада,
Да не будьте мрачными и хмурыми!
Если вам совсем неймется —
Обтирайтeсь, чем придется,
Водными займитесь проце-
дурами!
Не страшны дурные вести —
Мы в ответ бежим на месте.
В выигрыше даже начинающий.
Красота — среди бегущих
Первых нет и отстающих!
Бег на месте обще-
примиряющий.
На английском получилось. не поэтично, но довольно-таки по смыслу точно:
Breathe deep. Hands wider.
Do not rush, three or four!
Pep, grace and plastic.
Restorative,
Sobering morning,
If still alive —
gymnastics!
If you are in the apartment —
Lie on the floor, three or four!
Follow the correct movement.
Away from the influence outside —
Get used to novelty!
A deep breath to the exhaust-
tion!
Very grown in the whole world
Influenza virus — three or four! —
Spreading, growing disease.
If sickly — once in a coffin!
Save health to,
Use, people, wip-
ing!
If you are tired —
Sat-stood, sat, stood up.
You are not afraid of Arctic to Antarctic.
Chief Akademik Ioffe
Proved — brandy and coffee
You replace sports and pre-
vention!
Talk is not necessary.
Squat till you drop,
Yes, do not be dark and gloomy!
If you really itching to do —
Rub off than necessary,
Water Tackle proce-
dure!
Not afraid of bad news —
We run back in place.
In the win even a beginner.
Beauty — among running
First there is no lagging!
Running on the spot public
Reconciling.
Я нашел сотни переводов высоцкого на английский (и не только на англйиский). Обязательно как-то еще поделюсь! Хтя оригинал, оригинал — без вариантов — лучше!
Источник: www.nashaamerica.com
Владимир Высоцкий «Избранное»
Эти песни были записаны на студии «Мелодия» в 1974-75 годах в сопровождении ансамбля под управлением Г. Гараняна. Эти песни легли в основу нескольких пластинок, которые потом издавались и самой фирмой «Мелодия» и другими компаниями, тогда же были записаны и песни Владимира Семеновича, исполненные Мариной Влади.
Здесь сошлись вещи, казалось бы, не совместимые совершенно – ВИА (скажем так условно) и авторская песня, которая чаще исполнялась исключительно под гитару. Кто-то считает, что это не самые удачные Высоцкого, что ансамбль «убил» самобытность песен маэстро, но тут можно поспорить… тут дело меры вкуса и субъективного мнения, ведь потом уже в Париже были записи тоже с оркестром – что лучше или хуже, глупо спорить.
Высоцкий пробивался к слушателю, одно дело – домашние и концертные записи, даже хорошего качества и совершенно другое – профессиональные записи на «Мелодии». Это статус и официальное признание властью его творчества, это важно любому человеку и в любое время, тут нет ничего предосудительного. Опять же, время было другое и не все можно было петь и записывать вот так – на государственной студии.
А здесь – роскошный звук, большая часть песен – классика мастера, как мне кажется, для первого ознакомления – удачный сборник.
Михаил Дюков blatata.com
- на компакт-диске
- на Itunes
Дополнительные изображения
Источник: blatata.com